Provérbios 27
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ARA
1 Ne te félicite pas du jour de demain, car tu ne sais ce que peut apporter chaque jour.
1 Não te glories do dia de amanhã, porque não sabes o que trará à luz.
2 Qu'un autre fasse ton éloge et non ta propre bouche; un étrangers et non tes lèvres à toi.
2 Seja outro o que te louve, e não a tua boca; o estrangeiro, e não os teus lábios.
3 Lourde est la pierre, pesant le sable; mais le dépit d'un sot pèse plus lourd que les deux.
3 Pesada é a pedra, e a areia é uma carga; mas a ira do insensato é mais pesada do que uma e outra.
4 Cruelle est la colère, violent le courroux; mais qui peut tenir devant la jalousie?
4 Cruel é o furor, e impetuosa, a ira, mas quem pode resistir à inveja?
5 Mieux vaut une réprimande ouverte qu'une amitié qui se dérobe.
5 Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
6 Les blessures faites par un ami sont preuve d'affection, un ennemi est prodigue de caresses.
6 Leais são as feridas feitas pelo que ama, porém os beijos de quem odeia são enganosos.
7 La satiété fait fi du miel; la faim trouve doux ce qui est amer.
7 A alma farta pisa o favo de mel, mas à alma faminta todo amargo é doce.
8 Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, tel est l'homme qui erre loin de son pays.
8 Qual ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lar.
9 Huile et parfum réjouissent le cœur; de même la bonté suave d'un ami qui donne de sincères conseils.
9 Como o óleo e o perfume alegram o coração, assim, o amigo encontra doçura no conselho cordial.
10 N'abandonne ni ton ami ni l'ami de ton père, ne franchis pas le seuil de ton frère au jour de ton malheur; mieux vaut un voisin qui est près de toi qu'un frère qui se tient à l'écart.
10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade. Mais vale o vizinho perto do que o irmão longe.
11 Sois sage, mon fils, tu réjouiras mon cœur, et j'aurai de quoi répliquer à qui m'insulte.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que eu saiba responder àqueles que me afrontam.
12 L'homme avisé aperçoit le danger et se met à l'abri; les niais passent outre et en pâtissent.
12 O prudente vê o mal e esconde-se; mas os simples passam adiante e sofrem a pena.
13 Il s'est porté garant pour un autre: saisis son vêtement; il a cautionné une étrangère: nantis-toi de son gage!
13 Tome-se a roupa àquele que fica fiador por outrem; e, por penhor, àquele que se obriga por mulher estranha.
14 Assourdir de grand matin son prochain par de bruyants saluts, c'est comme si on lui disait des injures.
14 O que bendiz ao seu vizinho em alta voz, logo de manhã, por maldição lhe atribuem o que faz.
15 Une gouttière qui se déverse par un jour d'orage et une femme acariâtre, c'est tout un.
15 O gotejar contínuo no dia de grande chuva e a mulher rixosa são semelhantes;
16 Vouloir la retenir, c'est retenir le vent ou recueillir de l’huile dans sa main.
16 contê-la seria conter o vento, seria pegar o óleo na mão.
17 Le fer devient poli au contact du fer et l'homme au contact de son prochain.
17 Como o ferro com o ferro se afia, assim, o homem, ao seu amigo.
18 Qui veille sur le figuier jouira de ses fruits qui veine sur son maître recueillera de l'honneur.
18 O que trata da figueira comerá do seu fruto; e o que cuida do seu senhor será honrado.
19 Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi chez les hommes les cœurs se répondent.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim, o coração do homem, ao homem.
20 Cheol et abîme sont insatiables; les yeux de l'homme le sont également.
20 O inferno e o abismo nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 La fournaise, pour l'argent, le creuset pour l'or, et l'homme est prisé d'après sa réputation.
21 Como o crisol prova a prata, e o forno, o ouro, assim, o homem é provado pelos louvores que recebe.
22 Tu broierais le sot dans un mortier avec le pilon, comme on fait des graines, que sa sottise ne se détacherait pas de lui.
22 Ainda que pises o insensato com mão de gral entre grãos pilados de cevada, não se vai dele a sua estultícia.
23 Tâche de bien connaître l'état de tes brebis, porte ton attention sur tes troupeaux.
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas e cuida dos teus rebanhos,
24 Car les biens ne dureront pas toujours: les dignités se transmettent-elles de génération en génération?
24 porque as riquezas não duram para sempre, nem a coroa, de geração em geração.
25 Que la végétation se fasse jour, que la verdure apparaisse, que les herbes des hauteurs soient recueillies,
25 Quando, removido o feno, aparecerem os renovos e se recolherem as ervas dos montes,
26 et tu auras des brebis pour te vêtir, des béliers pour payer le prix d'un champ,
26 então, os cordeiros te darão as vestes, os bodes, o preço do campo,
27 du lait de chèvres en abondance, pour te nourrir toi et ta famille et faire vivre tes domestiques.
27 e as cabras, leite em abundância para teu alimento, para alimento da tua casa e para sustento das tuas servas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.