Provérbios 24

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ne jalouse pas les hommes d'iniquité; ne souhaite pas de frayer avec eux;
1 Não tenha inveja dos maus, nem deseje a companhia deles.
2 car leur cœur machine des ruines, et leurs lèvres débitent l'injustice.
2 Pois tramam violência no coração, e suas palavras sempre causam problemas.
3 C'est par la sagesse que s'édifie la maison c'est par la raison qu'elle se consolide.
3 Com sabedoria se constrói a casa, e com entendimento ela se fortalece.
4 Grâce à l'intelligence, le logis se remplit de toute sorte de biens rares et précieux.
4 Pelo conhecimento seus cômodos se enchem de toda espécie de bens preciosos e desejáveis.
5 Le sage est armé d'énergie, et l'homme d'expérience voit doubler sa force.
5 O sábio é mais poderoso que o forte; quem tem conhecimento se fortalece sempre mais.
6 C'est en suivant un plan habile que tu dois entreprendre la guerre; la victoire est assurée par la multitude des conseillers.
6 Portanto, não saia para guerrear sem boa orientação; com muitos conselheiros se obtém a vitória.
7 Les données de la sagesse sont inaccessibles au sot; à la Porte, il n'ouvre pas la bouche.
7 A sabedoria é elevada demais para o insensato; entre os líderes à porta da cidade, nada tem a dizer.
8 Qui médite de faire le mal, on l'appelle l'homme aux noirs projets.
8 Quem planeja o mal se torna conhecido como criador de problemas.
9 Le péché est une conception de la folie, et les gens ont horreur du persifleur.
9 Os planos do insensato são pecado; o zombador é detestável para todos.
10 Il faiblit au jour de la détresse: c'est que ton courage a l'haleine courte.
10 Se você vacilar no momento de dificuldade, sua força será pequena.
11 Sauve ceux qu'on traîne à la mort, ne manque pas de défendre ceux qui vont au supplice.
11 Liberte os que foram injustamente condenados a morrer; salve-os enquanto vão tropeçando para a morte.
12 Tu diras peut-être: "Cet homme là, nous ne le connaissons pas!" Mais celui qui pénètre au. fond des cœurs comprend; celui qui veille sur ta vie sait, et il rétribue chacun selon ses œuvres.
12 Não se desculpe, dizendo: “Não sabia o que estava acontecendo”; lembre-se de que Deus conhece cada coração. Aquele que zela por sua vida sabe que você estava ciente; ele retribuirá a cada um conforme suas ações.
13 Mange du miel, mon fils, car c'est bon; les rayons en seront doux à ton palais.
13 Meu filho, coma mel, pois é bom, e o favo é doce ao paladar.
14 Telle est, sache-le bien, la sagesse pour ton âme; si tu t'en rends maître, il y a de l'avenir pour toi, ton espoir ne sera pas anéanti.
14 Da mesma forma, a sabedoria é doce para a alma; se você a encontrar, terá um futuro brilhante, e suas esperanças não serão frustradas.
15 Méchant, pas de machination secrète contre la demeure du juste! Pas d'entreprises contre le lieu de sa résidence!
15 Não seja como o perverso, que fica de tocaia na frente da casa do justo, nem ataque a moradia dele.
16 Car le juste tombe sept fois, et se relève; mais les méchants sont culbutés par le malheur.
16 Ainda que o justo tropece sete vezes, voltará a se levantar, mas uma só calamidade é suficiente para derrubar o perverso.
17 Lorsque ton ennemi tombe, ne te réjouis point; s'il succombe, que ton cœur ne jubile pas!
17 Não se alegre quando seu inimigo cair; não exulte quando ele tropeçar.
18 L'Eternel verrait cela de mauvais œil, et il détournerait de lui sa colère.
18 Pois o S enhor se desagradará disso e dele desviará sua ira.
19 Ne porte pas envie aux malfaiteurs, ne jalouse pas les méchants;
19 Não se perturbe por causa dos maus; não tenha inveja dos perversos.
20 car le méchant n'a pas d'avenir: la lumière des impies est fumeuse.
20 Pois os maus não têm futuro; a luz dos perversos se apagará.
21 Crains l'Eternel, mon fils, ainsi que le roi: ne te mêle pas aux novateurs;
21 Meu filho, tema o S enhor e o rei e não se associe com os rebeldes,
22 car soudain, le désastre fond sur eux: qui peut mesurer les coups que leur réservent l'un et l'autre?
22 pois serão destruídos repentinamente; quem sabe que castigo virá do S
23 Les sentences suivantes émanent également des sages: Faire acception de personnes en justice n'est pas une bonne chose.
23 Estes são mais alguns ditados dos sábios: É errado tomar partido quando se julga um caso.
24 Celui qui prononce sur le coupable en disant: "Tu es acquitté!" les peuples le maudissent, les gens l'exècrent.
24 O juiz que diz ao perverso: “Você é inocente”, será amaldiçoado pelo povo e odiado pelas nações.
25 Mais on est bienveillant pour ceux qui le répriment, et il leur vient des souhaits de bonheur.
25 Mas as coisas irão bem para os que condenam o culpado; eles receberão grandes bênçãos.
26 C'est comme un baiser des lèvres que de répliquer par dés paroles équitables.
26 Uma resposta honesta é como um beijo de amizade.
27 Prépare-toi une occupation au dehors, déploie ton activité dans ton champ, puis, tu édifieras ta maison.
27 Antes de construir sua casa, planeje-se e prepare os campos.
28 Ne témoigne pas sans motif contre ton prochain: prétendrais-tu exercer une séduction par tes lèvres?
28 Não testemunhe contra o próximo sem motivo; não minta a respeito dele.
29 Ne dis pas: "Comme il m'a traité, je le traiterai; je rends à chacun selon ses œuvres."
29 E não diga: “Agora vou me vingar do que ele me fez! Vou acertar as contas com ele!”.
30 J'ai passé près du champ d'un paresseux, près du vignoble d'un homme privé de sens.
30 Passei pelo campo do preguiçoso, pelo vinhedo daquele que não tem juízo.
31 Et voilà qu'il était tout envahi par l'ivraie; les ronces en recouvraient la surface, l'enclos de pierres était en ruines.
31 Tudo estava cheio de espinhos e coberto de ervas daninhas, e seu muro de pedras, em ruínas.
32 Je contemplai ce spectacle, j'y donnai mon attention, et de cette vue je tirai une leçon:
32 Então, enquanto observava e pensava no que via, aprendi esta lição:
33 "Ah! dormir encore un peu, rester un peu assoupi, entrelacer un peu les mains pour reposer!"
33 Um pouco mais de sono, mais um cochilo, mais um descanso com os braços cruzados,
34 "Cependant, la pauvreté s'introduit chez toi comme un rôdeur, et la misère comme un guerrier armé!"
34 e a pobreza o assaltará como um bandido; a escassez o atacará como um ladrão armado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.