Provérbios 24

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ne jalouse pas les hommes d'iniquité; ne souhaite pas de frayer avec eux;
1 Não tenhas inveja dos homens malignos, nem queiras estar com eles,
2 car leur cœur machine des ruines, et leurs lèvres débitent l'injustice.
2 porque o seu coração maquina violência, e os seus lábios falam para o mal.
3 C'est par la sagesse que s'édifie la maison c'est par la raison qu'elle se consolide.
3 Com a sabedoria edifica-se a casa, e com a inteligência ela se firma;
4 Grâce à l'intelligence, le logis se remplit de toute sorte de biens rares et précieux.
4 pelo conhecimento se encherão as câmaras de toda sorte de bens, preciosos e deleitáveis.
5 Le sage est armé d'énergie, et l'homme d'expérience voit doubler sa force.
5 Mais poder tem o sábio do que o forte, e o homem de conhecimento, mais do que o robusto.
6 C'est en suivant un plan habile que tu dois entreprendre la guerre; la victoire est assurée par la multitude des conseillers.
6 Com medidas de prudência farás a guerra; na multidão de conselheiros está a vitória.
7 Les données de la sagesse sont inaccessibles au sot; à la Porte, il n'ouvre pas la bouche.
7 A sabedoria é alta demais para o insensato; no juízo, a sua boca não terá palavra.
8 Qui médite de faire le mal, on l'appelle l'homme aux noirs projets.
8 Ao que cuida em fazer o mal, mestre de intrigas lhe chamarão.
9 Le péché est une conception de la folie, et les gens ont horreur du persifleur.
9 Os desígnios do insensato são pecado, e o escarnecedor é abominável aos homens.
10 Il faiblit au jour de la détresse: c'est que ton courage a l'haleine courte.
10 Se te mostras fraco no dia da angústia, a tua força é pequena.
11 Sauve ceux qu'on traîne à la mort, ne manque pas de défendre ceux qui vont au supplice.
11 Livra os que estão sendo levados para a morte e salva os que cambaleiam indo para serem mortos.
12 Tu diras peut-être: "Cet homme là, nous ne le connaissons pas!" Mais celui qui pénètre au. fond des cœurs comprend; celui qui veille sur ta vie sait, et il rétribue chacun selon ses œuvres.
12 Se disseres: Não o soubemos, não o perceberá aquele que pesa os corações? Não o saberá aquele que atenta para a tua alma? E não pagará ele ao homem segundo as suas obras?
13 Mange du miel, mon fils, car c'est bon; les rayons en seront doux à ton palais.
13 Filho meu, saboreia o mel, porque é saudável, e o favo, porque é doce ao teu paladar.
14 Telle est, sache-le bien, la sagesse pour ton âme; si tu t'en rends maître, il y a de l'avenir pour toi, ton espoir ne sera pas anéanti.
14 Então, sabe que assim é a sabedoria para a tua alma; se a achares, haverá bom futuro, e não será frustrada a tua esperança.
15 Méchant, pas de machination secrète contre la demeure du juste! Pas d'entreprises contre le lieu de sa résidence!
15 Não te ponhas de emboscada, ó perverso, contra a habitação do justo, nem assoles o lugar do seu repouso,
16 Car le juste tombe sept fois, et se relève; mais les méchants sont culbutés par le malheur.
16 porque sete vezes cairá o justo e se levantará; mas os perversos são derribados pela calamidade.
17 Lorsque ton ennemi tombe, ne te réjouis point; s'il succombe, que ton cœur ne jubile pas!
17 Quando cair o teu inimigo, não te alegres, e não se regozije o teu coração quando ele tropeçar;
18 L'Eternel verrait cela de mauvais œil, et il détournerait de lui sa colère.
18 para que o Senhor não veja isso, e lhe desagrade, e desvie dele a sua ira.
19 Ne porte pas envie aux malfaiteurs, ne jalouse pas les méchants;
19 Não te aflijas por causa dos malfeitores, nem tenhas inveja dos perversos,
20 car le méchant n'a pas d'avenir: la lumière des impies est fumeuse.
20 porque o maligno não terá bom futuro, e a lâmpada dos perversos se apagará.
21 Crains l'Eternel, mon fils, ainsi que le roi: ne te mêle pas aux novateurs;
21 Teme ao Senhor , filho meu, e ao rei e não te associes com os revoltosos.
22 car soudain, le désastre fond sur eux: qui peut mesurer les coups que leur réservent l'un et l'autre?
22 Porque de repente levantará a sua perdição, e a ruína que virá daqueles dois, quem a conhecerá?
23 Les sentences suivantes émanent également des sages: Faire acception de personnes en justice n'est pas une bonne chose.
23 São também estes provérbios dos sábios. Parcialidade no julgar não é bom.
24 Celui qui prononce sur le coupable en disant: "Tu es acquitté!" les peuples le maudissent, les gens l'exècrent.
24 O que disser ao perverso: Tu és justo; pelo povo será maldito e detestado pelas nações.
25 Mais on est bienveillant pour ceux qui le répriment, et il leur vient des souhaits de bonheur.
25 Mas os que o repreenderem se acharão bem, e sobre eles virão grandes bênçãos.
26 C'est comme un baiser des lèvres que de répliquer par dés paroles équitables.
26 Como beijo nos lábios, é a resposta com palavras retas.
27 Prépare-toi une occupation au dehors, déploie ton activité dans ton champ, puis, tu édifieras ta maison.
27 Cuida dos teus negócios lá fora, apronta a lavoura no campo e, depois, edifica a tua casa.
28 Ne témoigne pas sans motif contre ton prochain: prétendrais-tu exercer une séduction par tes lèvres?
28 Não sejas testemunha sem causa contra o teu próximo, nem o enganes com os teus lábios.
29 Ne dis pas: "Comme il m'a traité, je le traiterai; je rends à chacun selon ses œuvres."
29 Não digas: Como ele me fez a mim, assim lhe farei a ele; pagarei a cada um segundo a sua obra.
30 J'ai passé près du champ d'un paresseux, près du vignoble d'un homme privé de sens.
30 Passei pelo campo do preguiçoso e junto à vinha do homem falto de entendimento;
31 Et voilà qu'il était tout envahi par l'ivraie; les ronces en recouvraient la surface, l'enclos de pierres était en ruines.
31 eis que tudo estava cheio de espinhos, a sua superfície, coberta de urtigas, e o seu muro de pedra, em ruínas.
32 Je contemplai ce spectacle, j'y donnai mon attention, et de cette vue je tirai une leçon:
32 Tendo-o visto, considerei; vi e recebi a instrução.
33 "Ah! dormir encore un peu, rester un peu assoupi, entrelacer un peu les mains pour reposer!"
33 Um pouco para dormir, um pouco para tosquenejar, um pouco para encruzar os braços em repouso,
34 "Cependant, la pauvreté s'introduit chez toi comme un rôdeur, et la misère comme un guerrier armé!"
34 assim sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade, como um homem armado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.