Provérbios 24

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ne jalouse pas les hommes d'iniquité; ne souhaite pas de frayer avec eux;
1 Não tenhas inveja dos homens malignos; nem desejes estar com eles;
2 car leur cœur machine des ruines, et leurs lèvres débitent l'injustice.
2 porque o seu coração medita a violência; e os seus lábios falam maliciosamente.
3 C'est par la sagesse que s'édifie la maison c'est par la raison qu'elle se consolide.
3 Com a sabedoria se edifica a casa, e com o entendimento ela se estabelece;
4 Grâce à l'intelligence, le logis se remplit de toute sorte de biens rares et précieux.
4 e pelo conhecimento se encherão as câmaras de todas as riquezas preciosas e deleitáveis.
5 Le sage est armé d'énergie, et l'homme d'expérience voit doubler sa force.
5 O sábio é mais poderoso do que o forte; e o inteligente do que o que possui a força.
6 C'est en suivant un plan habile que tu dois entreprendre la guerre; la victoire est assurée par la multitude des conseillers.
6 Porque com conselhos prudentes tu podes fazer a guerra; e há vitória na multidão dos conselheiros.
7 Les données de la sagesse sont inaccessibles au sot; à la Porte, il n'ouvre pas la bouche.
7 A sabedoria é alta demais para o insensato; ele não abre a sua boca na porta.
8 Qui médite de faire le mal, on l'appelle l'homme aux noirs projets.
8 Aquele que cuida em fazer o mal, mestre de maus intentos o chamarão.
9 Le péché est une conception de la folie, et les gens ont horreur du persifleur.
9 O desígnio do insensato é pecado; e abominável aos homens é o escarnecedor.
10 Il faiblit au jour de la détresse: c'est que ton courage a l'haleine courte.
10 Se enfraqueces no dia da angústia, a tua força é pequena.
11 Sauve ceux qu'on traîne à la mort, ne manque pas de défendre ceux qui vont au supplice.
11 Livra os que estão sendo levados à morte, detém os que vão tropeçando para a matança.
12 Tu diras peut-être: "Cet homme là, nous ne le connaissons pas!" Mais celui qui pénètre au. fond des cœurs comprend; celui qui veille sur ta vie sait, et il rétribue chacun selon ses œuvres.
12 Se disseres: Eis que não o sabemos; porventura aquele que pesa os corações não o percebe? e aquele que guarda a tua vida não o sabe? e não retribuirá a cada um conforme a sua obra?
13 Mange du miel, mon fils, car c'est bon; les rayons en seront doux à ton palais.
13 Come mel, filho meu, porque é bom, e do favo de mel, que é doce ao teu paladar.
14 Telle est, sache-le bien, la sagesse pour ton âme; si tu t'en rends maître, il y a de l'avenir pour toi, ton espoir ne sera pas anéanti.
14 Sabe que é assim a sabedoria para a tua alma: se a achares, haverá para ti recompensa, e não será malograda a tua esperança.
15 Méchant, pas de machination secrète contre la demeure du juste! Pas d'entreprises contre le lieu de sa résidence!
15 Não te ponhas de emboscada, ó ímpio, contra a habitação do justo; nem assoles a sua pousada.
16 Car le juste tombe sept fois, et se relève; mais les méchants sont culbutés par le malheur.
16 Porque sete vezes cai o justo, e se levanta; mas os ímpios são derribados pela calamidade.
17 Lorsque ton ennemi tombe, ne te réjouis point; s'il succombe, que ton cœur ne jubile pas!
17 Quando cair o teu inimigo, não te alegres, e quando tropeçar, não se regozije o teu coração;
18 L'Eternel verrait cela de mauvais œil, et il détournerait de lui sa colère.
18 para que o Senhor não o veja, e isso seja mau aos seus olhos, e desvie dele, a sua ira.
19 Ne porte pas envie aux malfaiteurs, ne jalouse pas les méchants;
19 Não te aflijas por causa dos malfeitores; nem tenhas inveja dos ímpios;
20 car le méchant n'a pas d'avenir: la lumière des impies est fumeuse.
20 porque o maligno não tem futuro; e a lâmpada dos ímpios se apagará.
21 Crains l'Eternel, mon fils, ainsi que le roi: ne te mêle pas aux novateurs;
21 Filho meu, teme ao Senhor, e ao rei; e não te entremetas com os que gostam de mudanças.
22 car soudain, le désastre fond sur eux: qui peut mesurer les coups que leur réservent l'un et l'autre?
22 Porque de repente se levantará a sua calamidade; e a ruína deles, quem a conhecerá?
23 Les sentences suivantes émanent également des sages: Faire acception de personnes en justice n'est pas une bonne chose.
23 Também estes são provérbios dos sábios: Fazer acepção de pessoas no juízo não é bom.
24 Celui qui prononce sur le coupable en disant: "Tu es acquitté!" les peuples le maudissent, les gens l'exècrent.
24 Aquele que disser ao ímpio: Justo és; os povos o amaldiçoarão, as nações o detestarão;
25 Mais on est bienveillant pour ceux qui le répriment, et il leur vient des souhaits de bonheur.
25 mas para os que julgam retamente haverá delícias, e sobre eles virá copiosa bênção.
26 C'est comme un baiser des lèvres que de répliquer par dés paroles équitables.
26 O que responde com palavras retas beija os lábios.
27 Prépare-toi une occupation au dehors, déploie ton activité dans ton champ, puis, tu édifieras ta maison.
27 Prepara os teus trabalhos de fora, apronta bem o teu campo; e depois edifica a tua casa.
28 Ne témoigne pas sans motif contre ton prochain: prétendrais-tu exercer une séduction par tes lèvres?
28 Não sejas testemunha sem causa contra o teu próximo; e não enganes com os teus lábios.
29 Ne dis pas: "Comme il m'a traité, je le traiterai; je rends à chacun selon ses œuvres."
29 Não digas: Como ele me fez a mim, assim lhe farei a ele; pagarei a cada um segundo a sua obra.
30 J'ai passé près du champ d'un paresseux, près du vignoble d'un homme privé de sens.
30 Passei junto ao campo do preguiçoso, e junto à vinha do homem falto de entendimento;
31 Et voilà qu'il était tout envahi par l'ivraie; les ronces en recouvraient la surface, l'enclos de pierres était en ruines.
31 e eis que tudo estava cheio de cardos, e a sua superfície coberta de urtigas, e o seu muro de pedra estava derrubado.
32 Je contemplai ce spectacle, j'y donnai mon attention, et de cette vue je tirai une leçon:
32 O que tendo eu visto, o considerei; e, vendo-o, recebi instrução.
33 "Ah! dormir encore un peu, rester un peu assoupi, entrelacer un peu les mains pour reposer!"
33 Um pouco para dormir, um pouco para toscanejar, um pouco para cruzar os braços em repouso;
34 "Cependant, la pauvreté s'introduit chez toi comme un rôdeur, et la misère comme un guerrier armé!"
34 assim sobrevirá a tua pobreza como um salteador, e a tua necessidade como um homem armado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.