Provérbios 24

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ne jalouse pas les hommes d'iniquité; ne souhaite pas de frayer avec eux;
1 Não tenha inveja dos maus, nem procure ter amizade com eles.
2 car leur cœur machine des ruines, et leurs lèvres débitent l'injustice.
2 Eles só pensam em violências e, quando falam, é para ferir alguém. — 20 —
3 C'est par la sagesse que s'édifie la maison c'est par la raison qu'elle se consolide.
3 Com a sabedoria se constrói o lar e sobre a prudência ele se firma.
4 Grâce à l'intelligence, le logis se remplit de toute sorte de biens rares et précieux.
4 Na casa da pessoa sábia os quartos ficam cheios de coisas bonitas e de valor. — 21 —
5 Le sage est armé d'énergie, et l'homme d'expérience voit doubler sa force.
5 Ser sábio é melhor do que ser forte; o conhecimento é mais importante do que a força.
6 C'est en suivant un plan habile que tu dois entreprendre la guerre; la victoire est assurée par la multitude des conseillers.
6 Afinal, antes de entrar numa batalha, é preciso planejar bem, e, quando há muitos conselheiros, é mais fácil vencer. — 22 —
7 Les données de la sagesse sont inaccessibles au sot; à la Porte, il n'ouvre pas la bouche.
7 Os provérbios dos sábios são profundos demais para serem entendidos pelos tolos; quando são discutidos assuntos importantes, os tolos não têm nada para dizer. — 23 —
8 Qui médite de faire le mal, on l'appelle l'homme aux noirs projets.
8 Quem planeja o mal será chamado de “criador de problemas”.
9 Le péché est une conception de la folie, et les gens ont horreur du persifleur.
9 Os planos dos que não têm juízo são pecados. Todos odeiam quem vive zombando dos outros. — 24 —
10 Il faiblit au jour de la détresse: c'est que ton courage a l'haleine courte.
10 Quem é fraco numa crise é realmente fraco. — 25 —
11 Sauve ceux qu'on traîne à la mort, ne manque pas de défendre ceux qui vont au supplice.
11 Procure salvar quem está sendo arrastado para a morte.
12 Tu diras peut-être: "Cet homme là, nous ne le connaissons pas!" Mais celui qui pénètre au. fond des cœurs comprend; celui qui veille sur ta vie sait, et il rétribue chacun selon ses œuvres.
12 Você pode dizer que o problema não é seu, mas Deus conhece o seu coração e sabe os seus motivos. Ele pagará de acordo com o que cada um fizer. — 26 —
13 Mange du miel, mon fils, car c'est bon; les rayons en seront doux à ton palais.
13 Meu filho, coma mel, pois o mel faz bem. Assim como o favo de mel é doce na sua língua,
14 Telle est, sache-le bien, la sagesse pour ton âme; si tu t'en rends maître, il y a de l'avenir pour toi, ton espoir ne sera pas anéanti.
14 assim também a sabedoria é boa para a sua alma. Se você a conseguir, terá um bom futuro e não perderá a esperança. — 27 —
15 Méchant, pas de machination secrète contre la demeure du juste! Pas d'entreprises contre le lieu de sa résidence!
15 Você, homem perverso, não fique espiando a casa do homem honesto para assaltá-la.
16 Car le juste tombe sept fois, et se relève; mais les méchants sont culbutés par le malheur.
16 A pessoa honesta pode cair muitas vezes, que sempre se levanta de novo. Mas a desgraça acaba com os maus. — 28 —
17 Lorsque ton ennemi tombe, ne te réjouis point; s'il succombe, que ton cœur ne jubile pas!
17 Não fique contente quando o seu inimigo cair na desgraça.
18 L'Eternel verrait cela de mauvais œil, et il détournerait de lui sa colère.
18 O Senhor Deus vai saber que você ficou contente com isso e não vai gostar. E ele poderá parar de castigar esse inimigo. — 29 —
19 Ne porte pas envie aux malfaiteurs, ne jalouse pas les méchants;
19 Não se revolte por causa dos maus, nem tenha inveja deles.
20 car le méchant n'a pas d'avenir: la lumière des impies est fumeuse.
20 Os pecadores não têm futuro; eles são como uma luz que está se apagando. — 30 —
21 Crains l'Eternel, mon fils, ainsi que le roi: ne te mêle pas aux novateurs;
21 Meu filho, tema a Deus , o Senhor , e respeite as autoridades. Não se envolva com as pessoas que se revoltam contra eles,
22 car soudain, le désastre fond sur eux: qui peut mesurer les coups que leur réservent l'un et l'autre?
22 pois num instante elas podem se arruinar. Você pode fazer uma ideia da destruição que Deus ou as autoridades podem causar?
23 Les sentences suivantes émanent également des sages: Faire acception de personnes en justice n'est pas une bonne chose.
23 Estas coisas também foram ditas por homens sábios: O juiz não deve favorecer ninguém.
24 Celui qui prononce sur le coupable en disant: "Tu es acquitté!" les peuples le maudissent, les gens l'exècrent.
24 Se ele declarar inocente um homem que é culpado, será amaldiçoado e odiado por todos.
25 Mais on est bienveillant pour ceux qui le répriment, et il leur vient des souhaits de bonheur.
25 Porém os juízes que castigam o culpado receberão bênçãos e gozarão de boa fama.
26 C'est comme un baiser des lèvres que de répliquer par dés paroles équitables.
26 A resposta sincera é sinal de uma amizade verdadeira.
27 Prépare-toi une occupation au dehors, déploie ton activité dans ton champ, puis, tu édifieras ta maison.
27 Não construa a sua casa, nem forme o seu lar até que as suas plantações estejam prontas e você esteja certo de que pode ganhar a vida.
28 Ne témoigne pas sans motif contre ton prochain: prétendrais-tu exercer une séduction par tes lèvres?
28 Se você não tiver motivo, não seja testemunha contra o seu vizinho, nem fale mal dele.
29 Ne dis pas: "Comme il m'a traité, je le traiterai; je rends à chacun selon ses œuvres."
29 Nunca diga: “Vou lhe pagar com a mesma moeda. Vou acertar as contas com ele!”
30 J'ai passé près du champ d'un paresseux, près du vignoble d'un homme privé de sens.
30 Eu andei pelos campos e plantações de uva de um homem tolo e preguiçoso.
31 Et voilà qu'il était tout envahi par l'ivraie; les ronces en recouvraient la surface, l'enclos de pierres était en ruines.
31 Tudo estava cheio de espinhos e coberto de mato, e o muro de pedras havia caído.
32 Je contemplai ce spectacle, j'y donnai mon attention, et de cette vue je tirai une leçon:
32 Olhei para aquilo, pensei bem e aprendi a seguinte lição:
33 "Ah! dormir encore un peu, rester un peu assoupi, entrelacer un peu les mains pour reposer!"
33 Durma um pouco mais, cruze os braços e descanse mais um pouco;
34 "Cependant, la pauvreté s'introduit chez toi comme un rôdeur, et la misère comme un guerrier armé!"
34 mas, enquanto você estiver dormindo, a pobreza o atacará como um ladrão armado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.