Provérbios 24

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ne jalouse pas les hommes d'iniquité; ne souhaite pas de frayer avec eux;
1 Não tenhas inveja dos homens malignos, nem desejes estar com eles.
2 car leur cœur machine des ruines, et leurs lèvres débitent l'injustice.
2 Porque o seu coração medita a rapina, e os seus lábios falam a malícia.
3 C'est par la sagesse que s'édifie la maison c'est par la raison qu'elle se consolide.
3 Com a sabedoria se edifica a casa, e com o entendimento ela se estabelece;
4 Grâce à l'intelligence, le logis se remplit de toute sorte de biens rares et précieux.
4 E pelo conhecimento se encherão as câmaras com todos os bens preciosos e agradáveis.
5 Le sage est armé d'énergie, et l'homme d'expérience voit doubler sa force.
5 O homem sábio é forte, e o homem de conhecimento consolida a força.
6 C'est en suivant un plan habile que tu dois entreprendre la guerre; la victoire est assurée par la multitude des conseillers.
6 Com conselhos prudentes tu farás a guerra; e há vitória na multidão dos conselheiros.
7 Les données de la sagesse sont inaccessibles au sot; à la Porte, il n'ouvre pas la bouche.
7 A sabedoria é demasiadamente alta para o tolo, na porta não abrirá a sua boca.
8 Qui médite de faire le mal, on l'appelle l'homme aux noirs projets.
8 Àquele que cuida em fazer mal, chamá-lo-ão de pessoa danosa.
9 Le péché est une conception de la folie, et les gens ont horreur du persifleur.
9 O pensamento do tolo é pecado, e abominável aos homens é o escarnecedor.
10 Il faiblit au jour de la détresse: c'est que ton courage a l'haleine courte.
10 Se te mostrares fraco no dia da angústia, é que a tua força é pequena.
11 Sauve ceux qu'on traîne à la mort, ne manque pas de défendre ceux qui vont au supplice.
11 Se tu deixares de livrar os que estão sendo levados para a morte, e aos que estão sendo levados para a matança;
12 Tu diras peut-être: "Cet homme là, nous ne le connaissons pas!" Mais celui qui pénètre au. fond des cœurs comprend; celui qui veille sur ta vie sait, et il rétribue chacun selon ses œuvres.
12 Se disseres: Eis que não o sabemos; porventura não o considerará aquele que pondera os corações? Não o saberá aquele que atenta para a tua alma? Não dará ele ao homem conforme a sua obra?
13 Mange du miel, mon fils, car c'est bon; les rayons en seront doux à ton palais.
13 Come mel, meu filho, porque é bom; o favo de mel é doce ao teu paladar.
14 Telle est, sache-le bien, la sagesse pour ton âme; si tu t'en rends maître, il y a de l'avenir pour toi, ton espoir ne sera pas anéanti.
14 Assim será para a tua alma o conhecimento da sabedoria; se a achares, haverá galardão para ti e não será cortada a tua esperança.
15 Méchant, pas de machination secrète contre la demeure du juste! Pas d'entreprises contre le lieu de sa résidence!
15 Não armes ciladas contra a habitação do justo, ó ímpio, nem assoles o seu lugar de repouso,
16 Car le juste tombe sept fois, et se relève; mais les méchants sont culbutés par le malheur.
16 Porque sete vezes cairá o justo, e se levantará; mas os ímpios tropeçarão no mal.
17 Lorsque ton ennemi tombe, ne te réjouis point; s'il succombe, que ton cœur ne jubile pas!
17 Quando cair o teu inimigo, não te alegres, nem se regozije o teu coração quando ele tropeçar;
18 L'Eternel verrait cela de mauvais œil, et il détournerait de lui sa colère.
18 Para que, vendo-o o Senhor, seja isso mau aos seus olhos, e desvie dele a sua ira.
19 Ne porte pas envie aux malfaiteurs, ne jalouse pas les méchants;
19 Não te indignes por causa dos malfeitores, nem tenhas inveja dos ímpios,
20 car le méchant n'a pas d'avenir: la lumière des impies est fumeuse.
20 Porque o homem maligno não terá galardão, e a lâmpada dos ímpios se apagará.
21 Crains l'Eternel, mon fils, ainsi que le roi: ne te mêle pas aux novateurs;
21 Teme ao Senhor, filho meu, e ao rei, e não te ponhas com os que buscam mudanças,
22 car soudain, le désastre fond sur eux: qui peut mesurer les coups que leur réservent l'un et l'autre?
22 Porque de repente se levantará a sua destruição, e a ruína de ambos, quem o sabe?
23 Les sentences suivantes émanent également des sages: Faire acception de personnes en justice n'est pas une bonne chose.
23 Também estes são provérbios dos sábios: Ter respeito a pessoas no julgamento não é bom.
24 Celui qui prononce sur le coupable en disant: "Tu es acquitté!" les peuples le maudissent, les gens l'exècrent.
24 O que disser ao ímpio: Justo és, os povos o amaldiçoarão, as nações o detestarão.
25 Mais on est bienveillant pour ceux qui le répriment, et il leur vient des souhaits de bonheur.
25 Mas para os que o repreenderem haverá delícias, e sobre eles virá a bênção do bem.
26 C'est comme un baiser des lèvres que de répliquer par dés paroles équitables.
26 Beijados serão os lábios do que responde com palavras retas.
27 Prépare-toi une occupation au dehors, déploie ton activité dans ton champ, puis, tu édifieras ta maison.
27 Prepara de fora a tua obra, e aparelha-a no campo, e então edifica a tua casa.
28 Ne témoigne pas sans motif contre ton prochain: prétendrais-tu exercer une séduction par tes lèvres?
28 Não sejas testemunha sem causa contra o teu próximo; e não enganes com os teus lábios.
29 Ne dis pas: "Comme il m'a traité, je le traiterai; je rends à chacun selon ses œuvres."
29 Não digas: Como ele me fez a mim, assim o farei eu a ele; pagarei a cada um segundo a sua obra.
30 J'ai passé près du champ d'un paresseux, près du vignoble d'un homme privé de sens.
30 Passei pelo campo do preguiçoso, e junto à vinha do homem falto de entendimento,
31 Et voilà qu'il était tout envahi par l'ivraie; les ronces en recouvraient la surface, l'enclos de pierres était en ruines.
31 Eis que estava toda cheia de cardos, e a sua superfície coberta de urtiga, e o seu muro de pedras estava derrubado.
32 Je contemplai ce spectacle, j'y donnai mon attention, et de cette vue je tirai une leçon:
32 O que eu tenho visto, o guardarei no coração, e vendo-o recebi instrução.
33 "Ah! dormir encore un peu, rester un peu assoupi, entrelacer un peu les mains pour reposer!"
33 Um pouco a dormir, um pouco a cochilar; outro pouco deitado de mãos cruzadas, para dormir,
34 "Cependant, la pauvreté s'introduit chez toi comme un rôdeur, et la misère comme un guerrier armé!"
34 Assim te sobrevirá a tua pobreza como um vagabundo, e a tua necessidade como um homem armado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.