Provérbios 24

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ne jalouse pas les hommes d'iniquité; ne souhaite pas de frayer avec eux;
1 Não tenha inveja dos ímpios, nem deseje a companhia deles;
2 car leur cœur machine des ruines, et leurs lèvres débitent l'injustice.
2 pois destruição é o que planejam no coração, e só falam de violência.
3 C'est par la sagesse que s'édifie la maison c'est par la raison qu'elle se consolide.
3 Com sabedoria se constrói a casa, e com discernimento se consolida.
4 Grâce à l'intelligence, le logis se remplit de toute sorte de biens rares et précieux.
4 Pelo conhecimento os seus cômodos se enchem do que é precioso e agradável.
5 Le sage est armé d'énergie, et l'homme d'expérience voit doubler sa force.
5 O homem sábio é poderoso, e quem tem conhecimento aumenta a sua força;
6 C'est en suivant un plan habile que tu dois entreprendre la guerre; la victoire est assurée par la multitude des conseillers.
6 quem sai à guerra precisa de orientação, e com muitos conselheiros se obtém a vitória.
7 Les données de la sagesse sont inaccessibles au sot; à la Porte, il n'ouvre pas la bouche.
7 A sabedoria é elevada demais para o insensato; ele não sabe o que dizer nas assembléias.
8 Qui médite de faire le mal, on l'appelle l'homme aux noirs projets.
8 Quem maquina o mal será conhecido como criador de intrigas.
9 Le péché est une conception de la folie, et les gens ont horreur du persifleur.
9 A intriga do insensato é pecado, e o zombador é detestado pelos homens.
10 Il faiblit au jour de la détresse: c'est que ton courage a l'haleine courte.
10 Se você vacila no dia da dificuldade, como será limitada a sua força!
11 Sauve ceux qu'on traîne à la mort, ne manque pas de défendre ceux qui vont au supplice.
11 Liberte os que estão sendo levados para a morte; socorra os que caminham trêmulos para a matança!
12 Tu diras peut-être: "Cet homme là, nous ne le connaissons pas!" Mais celui qui pénètre au. fond des cœurs comprend; celui qui veille sur ta vie sait, et il rétribue chacun selon ses œuvres.
12 Mesmo que você diga: "Não sabíamos o que estava acontecendo! " Não o perceberia aquele que pesa os corações? Não o saberia aquele que preserva a sua vida? Não retribuirá ele a cada um segundo o seu procedimento?
13 Mange du miel, mon fils, car c'est bon; les rayons en seront doux à ton palais.
13 Coma mel, meu filho. É bom. O favo é doce ao paladar.
14 Telle est, sache-le bien, la sagesse pour ton âme; si tu t'en rends maître, il y a de l'avenir pour toi, ton espoir ne sera pas anéanti.
14 Saiba que a sabedoria também será boa para a sua alma; se você a encontrar, certamente haverá futuro para você, e a sua esperança não vai decepcioná-lo.
15 Méchant, pas de machination secrète contre la demeure du juste! Pas d'entreprises contre le lieu de sa résidence!
15 Não fique de tocaia, como faz o ímpio, contra a casa do justo, e não destrua o seu local de repouso;
16 Car le juste tombe sept fois, et se relève; mais les méchants sont culbutés par le malheur.
16 pois ainda que o justo caia sete vezes, tornará a erguer-se, mas os ímpios são arrastados pela calamidade.
17 Lorsque ton ennemi tombe, ne te réjouis point; s'il succombe, que ton cœur ne jubile pas!
17 Não se alegre quando o seu inimigo cair, nem exulte o seu coração quando ele tropeçar,
18 L'Eternel verrait cela de mauvais œil, et il détournerait de lui sa colère.
18 para que o Senhor não veja isso, e se desagrade, e desvie dele a sua ira.
19 Ne porte pas envie aux malfaiteurs, ne jalouse pas les méchants;
19 Não se aborreça por causa dos maus, nem tenha inveja dos ímpios,
20 car le méchant n'a pas d'avenir: la lumière des impies est fumeuse.
20 pois não há futuro para o mau, e a lâmpada dos ímpios se apagará.
21 Crains l'Eternel, mon fils, ainsi que le roi: ne te mêle pas aux novateurs;
21 Tema ao Senhor e ao rei, meu filho, e não se associe aos dissidentes,
22 car soudain, le désastre fond sur eux: qui peut mesurer les coups que leur réservent l'un et l'autre?
22 pois terão repentina destruição, e quem pode imaginar a ruína que o Senhor e o rei podem causar?
23 Les sentences suivantes émanent également des sages: Faire acception de personnes en justice n'est pas une bonne chose.
23 Aqui vão outros ditados dos sábios: Agir com parcialidade nos julgamentos não é nada bom.
24 Celui qui prononce sur le coupable en disant: "Tu es acquitté!" les peuples le maudissent, les gens l'exècrent.
24 Quem disser ao ímpio: "Você é justo", será amaldiçoado pelos povos e sofrerá a indignação das nações.
25 Mais on est bienveillant pour ceux qui le répriment, et il leur vient des souhaits de bonheur.
25 Mas os que condenam o culpado terão vida agradável; receberão grandes bênçãos.
26 C'est comme un baiser des lèvres que de répliquer par dés paroles équitables.
26 A resposta sincera é como beijo nos lábios.
27 Prépare-toi une occupation au dehors, déploie ton activité dans ton champ, puis, tu édifieras ta maison.
27 Termine primeiro o seu trabalho a céu aberto; deixe pronta a sua lavoura. Depois constitua família.
28 Ne témoigne pas sans motif contre ton prochain: prétendrais-tu exercer une séduction par tes lèvres?
28 Não testemunhe sem motivo contra o seu próximo nem use os seus lábios para enganá-lo.
29 Ne dis pas: "Comme il m'a traité, je le traiterai; je rends à chacun selon ses œuvres."
29 Não diga: "Farei com ele o que fez comigo; ele pagará pelo que fez".
30 J'ai passé près du champ d'un paresseux, près du vignoble d'un homme privé de sens.
30 Passei pelo campo do preguiçoso, pela vinha do homem sem juízo;
31 Et voilà qu'il était tout envahi par l'ivraie; les ronces en recouvraient la surface, l'enclos de pierres était en ruines.
31 havia espinheiros por toda parte, o chão estava coberto de ervas daninhas e o muro de pedra estava em ruínas.
32 Je contemplai ce spectacle, j'y donnai mon attention, et de cette vue je tirai une leçon:
32 Observei aquilo, e fiquei pensando, olhei e aprendi esta lição:
33 "Ah! dormir encore un peu, rester un peu assoupi, entrelacer un peu les mains pour reposer!"
33 "Vou dormir um pouco", você diz. "Vou cochilar um momento; vou cruzar os braços e descansar mais um pouco",
34 "Cependant, la pauvreté s'introduit chez toi comme un rôdeur, et la misère comme un guerrier armé!"
34 mas a pobreza lhe virá como um assaltante, e a sua miséria como um homem armado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.