Provérbios 21

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Le cœur du roi est comme un ruisseau dans la main de l'Eternel; il le dirige partout où il veut.
1 Como ribeiros de águas, assim é o coração do rei na mão do Senhor ; a tudo quanto quer o inclina.
2 Aux yeux de l'homme, toutes ses voies paraissent droites, mais Dieu sonde les cœurs.
2 Todo caminho do homem é reto aos seus olhos, mas o Senhor sonda os corações.
3 Pratiquer la charité et la justice est plus agréable à Dieu que le sacrifice.
3 Fazer justiça e julgar com retidão é mais aceitável ao Senhor do que oferecer- lhe sacrifício.
4 Des yeux hautains, un cœur gonflé, tout l'éclat des méchants n'est que péché.
4 Olhar altivo, coração orgulhoso e até a lavoura dos ímpios são pecado.
5 Les projets de l'homme actif tournent à son avantage; être impatient de s'enrichir, c'est aboutir au dénuement.
5 Os pensamentos do diligente tendem à abundância, mas os de todo apressado, tão somente à pobreza.
6 Les trésors acquis par une langue menteuse sont un souffle qui se dissipe, un piège mortel.
6 Trabalhar por ajuntar tesouro com língua falsa é uma vaidade, e aqueles que a isso são impelidos buscam a morte.
7 La violence des méchants les entraîne eux-mêmes, car ils se refusent à pratiquer la justice.
7 As rapinas dos ímpios virão a destruí-los, porquanto eles recusam praticar a justiça.
8 Perverse est la voie de l'homme immoral; l'œuvre de celui qui est pur est droite.
8 O caminho do homem perverso é inteiramente tortuoso, mas a obra do puro é reta.
9 Mieux vaut habiter l'angle d'un toit que de partager sa demeure avec une femme acariâtre.
9 Melhor é morar n um canto de umas águas-furtadas do que com a mulher rixosa numa casa ampla.
10 L'âme du méchant aspire au mal; même son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
10 A alma do ímpio deseja o mal; o seu próximo não agrada aos seus olhos.
11 Punissez le railleur, le niais en sera assagi; instruisez le sage, il fera accueil au savoir.
11 Quando o escarnecedor é castigado, o simples torna-se sábio; e, quando o sábio é instruído, recebe o conhecimento.
12 Un Dieu juste observe la demeure du méchant et culbute les pervers pour leur malheur.
12 Prudentemente considera o justo a casa do ímpio, quando os ímpios são arrastados para o mal.
13 Qui se bouche les oreilles devant les supplications du pauvre, criera à son tour et ne sera pas exaucé.
13 O que tapa o seu ouvido ao clamor do pobre também clamará e não será ouvido.
14 Un présent glissé furtivement fait tomber la colère: un cadeau offert en secret, le plus violent courroux.
14 O presente que se dá em segredo abate a ira, e a dádiva no seio, uma forte indignação.
15 Pratiquer la justice est une joie pour l'homme de bien et un supplice pour les artisans d'iniquité.
15 Praticar a justiça é alegria para o justo, mas espanto para os que praticam a iniquidade.
16 L'homme qui s'égare hors de la voie de la raison ira reposer dans. la troupe des trépassés.
16 O homem que anda desviado do caminho do entendimento na congregação dos mortos repousará.
17 Qui aime les plaisirs deviendra besogneux; qui a un faible pour le vin et l'huile ne fera pas fortune.
17 Necessidade padecerá o que ama os prazeres; o que ama o vinho e o azeite nunca enriquecerá.
18 Le méchant sert de rançon pour le juste; le perfide sera pris pour les hommes droits.
18 O resgate do justo é o ímpio; o do reto, o iníquo.
19 Mieux vaut demeurer dans un pays désert qu'avec une femme acariâtre et irascible.
19 Melhor é morar n uma terra deserta do que com a mulher rixosa e iracunda.
20 Dans la maison du sage se conservent trésors précieux et huile; un homme sot engloutit tout.
20 Tesouro desejável e azeite há na casa do sábio, mas o homem insensato o devora.
21 Mettez-vous en quête de la justice et de la bonté: vous trouverez vie, salut et honneur.
21 O que segue a justiça e a bondade achará a vida, a justiça e a honra.
22 Le sage escalade une ville pleine de guerriers et fait tomber la citadelle où elle mettait sa confiance.
22 À cidade dos fortes sobe o sábio e derruba a força em que confiaram.
23 Mettre un frein à sa bouche et à sa langue, c'est se préserver de bien des tourments.
23 O que guarda a boca e a língua guarda das angústias a sua alma.
24 Un insolent qui se pavane, son nom est " moqueur "; il agit avec une arrogance sans borne.
24 Quanto ao soberbo e presumido, zombador é seu nome; trata com indignação e soberba.
25 Les désirs du paresseux le tuent, car ses mains se refusent à agir.
25 O desejo do preguiçoso o mata, porque as suas mãos recusam-se a trabalhar.
26 Sans cesse on conçoit de nouveaux désirs; mais le juste donne et ne compte pas.
26 Todo o dia avidamente cobiça, mas o justo dá e nada retém.
27 Le sacrifice des impies est une abomination, d'autant plus qu'ils l'offrent avec une arrière-pensée.
27 O sacrifício dos ímpios é abominação; quanto mais oferecendo-o com intenção maligna!
28 Un témoin mensonger se perd; l'homme qui sait écouter aura toujours le droit de parler.
28 A testemunha mentirosa perecerá, mas o homem que ouve falará sem imputação.
29 L'homme pervers paie d'audace; l'homme de bien choisit avec soin sa direction.
29 O homem ímpio endurece o seu rosto, mas o reto considera o seu caminho.
30 Il n'y a ni sagesse, ni prudence, ni résolution qui vaillent contre l'Eternel.
30 Não há sabedoria, nem inteligência, nem conselho contra o Senhor .
31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais c'est l'Eternel qui est maître de la victoire.
31 O cavalo prepara-se para o dia da batalha, mas do Senhor vem a vitória.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.