Lamentações 5

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Souviens-toi, ô Eternel, de ce qui nous est advenu; regarde et vois notre opprobre!
1 Lembra-te, Senhor, do que tem acontecido conosco; olha e vê a nossa desgraça.
2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des gentils.
2 Nossa herança foi entregue aos estranhos, nossas casas, aos estrangeiros.
3 Nous sommes devenus des orphelins, privés de père; nos mères sont pareilles à des veuves.
3 Somos órfãos de pai, nossas mães são viúvas.
4 Notre eau, nous ne pouvons 'la boire qu'à prix d'argent; notre bois, nous n'en disposons qu'en l'achetant.
4 Temos que comprar a água que bebemos; nossa lenha, só conseguimos pagando.
5 On nous poursuit l'épée dans les reins; nous sommes à bout de forces: point de répit pour nous!
5 Aqueles que nos perseguem estão bem próximos; estamos exaustos e não temos como descansar.
6 En Egypte nous avons tendu la main, et à Achour, pour avoir du pain en suffisance.
6 Submetemo-nos ao Egito e à Assíria a fim de conseguirmos pão.
7 Nos pères avaient péché: ils ne sont plus, et nous portons le poids de leurs fautes.
7 Nossos pais pecaram e já não existem mais, e nós levamos o castigo pelos seus pecados.
8 Des esclaves ont pris le dessus sur nous: personne ne nous soustrait à leur pouvoir.
8 Escravos dominam sobre nós, e não há quem possa livrar-nos das suas mãos.
9 Au péril de notre vie nous nous procurons nos vivres, le glaive sévissant au désert.
9 Conseguimos pão arriscando as nossas vidas enfrentando a espada do deserto.
10 Notre peau est brûlante comme un four, par suite de la fièvre desséchante de la faim.
10 Nossa pele está quente como um forno, febril de tanta fome.
11 On a violenté des femmes dans Sion, des vierges dans les villes de Juda.
11 As mulheres têm sido violentadas em Sião, e as virgens, nas cidades de Judá.
12 Des princes ont été pendus par leurs mains; on n'a témoigné nul égard pour la personne des vieillards.
12 Os líderes foram pendurados pelas mãos; aos idosos não se mostra nenhum respeito.
13 Les adolescents ont dû porter la meule, les jeunes gens ont trébuché, sous le faix des bûches.
13 Os jovens trabalham nos moinhos; os meninos cambaleiam sob o fardo de lenha.
14 Les vieillards ont cessé de paraître à la Porte, les jeunes gens d'entonner leurs chansons.
14 Os líderes já não se reúnem junto às portas da cidade; os jovens cessaram a sua música.
15 Toute joie est bannie de notre cœur; nos danses joyeuses sont changées en deuil.
15 Dos nossos corações fugiu a alegria; nossas danças se transformaram em lamentos.
16 Elle est tombée, la couronne de notre tête; malheur à nous, parce que nous avons péché!
16 A coroa caiu da nossa cabeça. Ai de nós, porque temos pecado!
17 Ce qui nous déchire le cœur, ce qui obscurcit nos yeux,
17 E por esse motivo o nosso coração desfalece, e os nossos olhos perdem o brilho.
18 c'est de voir le mont Sion en ruines, foulé par les renards.
18 Tudo porque o monte Sião está deserto, e os chacais perambulam por ele.
19 Toi, ô Eternel, qui sièges immuable, dont le trône subsiste d'âge en âge,
19 Tu, Senhor, reinas para sempre; teu trono permanece de geração a geração.
20 pourquoi nous oublies-tu si obstinément, nous délaisses-tu de si longs jours?
20 Por que motivo então te esquecerias de nós? Por que haverias de desamparar-nos por tanto tempo?
21 Ramène-nous vers toi, ô Eternel, nous voulons te revenir; renouvelle pour nous les jours d'autrefois.
21 Restaura-nos para ti, Senhor, para que voltemos; renova os nossos dias como os de antigamente,
22 Se peut-il que tu nous aies complètement rejetés et que tu nourrisses contre nous une colère inexorable? Ramène-nous vers toi, ô Eternel, nous voulons te revenir; renouvelle pour nous les jours d'autrefois.
22 a não ser que já nos tenhas rejeitado completamente e a tua ira contra nós não tenha limite!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.