Lamentações 5
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ARA
1 Souviens-toi, ô Eternel, de ce qui nous est advenu; regarde et vois notre opprobre!
1 Lembra-te, Senhor , do que nos tem sucedido; considera e olha para o nosso opróbrio.
2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des gentils.
2 A nossa herança passou a estranhos, e as nossas casas, a estrangeiros;
3 Nous sommes devenus des orphelins, privés de père; nos mères sont pareilles à des veuves.
3 somos órfãos, já não temos pai, nossas mães são como viúvas.
4 Notre eau, nous ne pouvons 'la boire qu'à prix d'argent; notre bois, nous n'en disposons qu'en l'achetant.
4 A nossa água, por dinheiro a bebemos, por preço vem a nossa lenha.
5 On nous poursuit l'épée dans les reins; nous sommes à bout de forces: point de répit pour nous!
5 Os nossos perseguidores estão sobre o nosso pescoço; estamos exaustos e não temos descanso.
6 En Egypte nous avons tendu la main, et à Achour, pour avoir du pain en suffisance.
6 Submetemo-nos aos egípcios e aos assírios, para nos fartarem de pão.
7 Nos pères avaient péché: ils ne sont plus, et nous portons le poids de leurs fautes.
7 Nossos pais pecaram e já não existem; nós é que levamos o castigo das suas iniquidades.
8 Des esclaves ont pris le dessus sur nous: personne ne nous soustrait à leur pouvoir.
8 Escravos dominam sobre nós; ninguém há que nos livre das suas mãos.
9 Au péril de notre vie nous nous procurons nos vivres, le glaive sévissant au désert.
9 Com perigo de nossa vida, providenciamos o nosso pão, por causa da espada do deserto.
10 Notre peau est brûlante comme un four, par suite de la fièvre desséchante de la faim.
10 Nossa pele se esbraseia como um forno, por causa do ardor da fome.
11 On a violenté des femmes dans Sion, des vierges dans les villes de Juda.
11 Forçaram as mulheres em Sião; as virgens, nas cidades de Judá.
12 Des princes ont été pendus par leurs mains; on n'a témoigné nul égard pour la personne des vieillards.
12 Os príncipes foram por eles enforcados, as faces dos velhos não foram reverenciadas.
13 Les adolescents ont dû porter la meule, les jeunes gens ont trébuché, sous le faix des bûches.
13 Os jovens levaram a mó, os meninos tropeçaram debaixo das cargas de lenha;
14 Les vieillards ont cessé de paraître à la Porte, les jeunes gens d'entonner leurs chansons.
14 os anciãos já não se assentam na porta, os jovens já não cantam.
15 Toute joie est bannie de notre cœur; nos danses joyeuses sont changées en deuil.
15 Cessou o júbilo de nosso coração, converteu-se em lamentações a nossa dança.
16 Elle est tombée, la couronne de notre tête; malheur à nous, parce que nous avons péché!
16 Caiu a coroa da nossa cabeça; ai de nós, porque pecamos!
17 Ce qui nous déchire le cœur, ce qui obscurcit nos yeux,
17 Por isso, caiu doente o nosso coração; por isso, se escureceram os nossos olhos.
18 c'est de voir le mont Sion en ruines, foulé par les renards.
18 Pelo monte Sião, que está assolado, andam as raposas.
19 Toi, ô Eternel, qui sièges immuable, dont le trône subsiste d'âge en âge,
19 Tu, Senhor , reinas eternamente, o teu trono subsiste de geração em geração.
20 pourquoi nous oublies-tu si obstinément, nous délaisses-tu de si longs jours?
20 Por que te esquecerias de nós para sempre? Por que nos desampararias por tanto tempo?
21 Ramène-nous vers toi, ô Eternel, nous voulons te revenir; renouvelle pour nous les jours d'autrefois.
21 Converte-nos a ti, Senhor , e seremos convertidos; renova os nossos dias como dantes.
22 Se peut-il que tu nous aies complètement rejetés et que tu nourrisses contre nous une colère inexorable? Ramène-nous vers toi, ô Eternel, nous voulons te revenir; renouvelle pour nous les jours d'autrefois.
22 Por que nos rejeitarias totalmente? Por que te enfurecerias sobremaneira contra nós outros?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.