Lamentações 5

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Souviens-toi, ô Eternel, de ce qui nous est advenu; regarde et vois notre opprobre!
1 Lembra-te, ó ­SENHOR, do que nos sobreveio; considera e contempla a nossa desonra.
2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des gentils.
2 A nossa herança foi passada aos estrangeiros, e as nossas casas aos forasteiros.
3 Nous sommes devenus des orphelins, privés de père; nos mères sont pareilles à des veuves.
3 Nós somos órfãos, e sem pai, nossas mães são como viúvas.
4 Notre eau, nous ne pouvons 'la boire qu'à prix d'argent; notre bois, nous n'en disposons qu'en l'achetant.
4 Nós bebemos a nossa água por dinheiro; nossa madeira é vendida para nós.
5 On nous poursuit l'épée dans les reins; nous sommes à bout de forces: point de répit pour nous!
5 Nossos pescoços estão sob perseguição; nós trabalhamos, e não temos descanso.
6 En Egypte nous avons tendu la main, et à Achour, pour avoir du pain en suffisance.
6 Nós demos a mão aos egípcios e a os assírios, para estarem satisfeitos com o pão.
7 Nos pères avaient péché: ils ne sont plus, et nous portons le poids de leurs fautes.
7 Nossos pais pecaram, e não mais existem; e nós carregamos as suas iniquidades.
8 Des esclaves ont pris le dessus sur nous: personne ne nous soustrait à leur pouvoir.
8 Servos governaram sobre nós; não há ninguém que nos livre das suas mãos.
9 Au péril de notre vie nous nous procurons nos vivres, le glaive sévissant au désert.
9 Nós obtemos o nosso pão com o risco de nossas vidas, por causa da espada do deserto.
10 Notre peau est brûlante comme un four, par suite de la fièvre desséchante de la faim.
10 A nossa pele estava negra como um forno, por causa da fome terrível.
11 On a violenté des femmes dans Sion, des vierges dans les villes de Juda.
11 Eles violentaram as mulheres em Sião, e as donzelas nas cidades de Judá.
12 Des princes ont été pendus par leurs mains; on n'a témoigné nul égard pour la personne des vieillards.
12 Os príncipes são enforcados pelas suas mãos; as faces dos anciãos não foram honradas.
13 Les adolescents ont dû porter la meule, les jeunes gens ont trébuché, sous le faix des bûches.
13 Eles levaram os homens jovens para moer, e as crianças caíram sob a madeira.
14 Les vieillards ont cessé de paraître à la Porte, les jeunes gens d'entonner leurs chansons.
14 Os anciãos cessaram de ir ao portão, os homens jovens da sua música.
15 Toute joie est bannie de notre cœur; nos danses joyeuses sont changées en deuil.
15 A alegria do nosso coração cessou; a nossa dança foi transformada em pranto.
16 Elle est tombée, la couronne de notre tête; malheur à nous, parce que nous avons péché!
16 A coroa caiu de nossa cabeça. Ai de nós, porque pecamos!
17 Ce qui nous déchire le cœur, ce qui obscurcit nos yeux,
17 Por isso nosso coração está fraco; por causa dessas coisas os nossos olhos estão turvos.
18 c'est de voir le mont Sion en ruines, foulé par les renards.
18 Por causa da montanha de Sião, que está desolada, as raposas caminham sobre ela.
19 Toi, ô Eternel, qui sièges immuable, dont le trône subsiste d'âge en âge,
19 Tu, ó ­SENHOR, permaneces para sempre; e o teu trono de geração em geração.
20 pourquoi nous oublies-tu si obstinément, nous délaisses-tu de si longs jours?
20 Por que te esqueces de nós para sempre, e nos abandonas por tempo tão prolongado?
21 Ramène-nous vers toi, ô Eternel, nous voulons te revenir; renouvelle pour nous les jours d'autrefois.
21 Faz-nos voltar para ti, ó ­SENHOR, e nós voltaremos; renova nossos dias como nos tempos antigos.
22 Se peut-il que tu nous aies complètement rejetés et que tu nourrisses contre nous une colère inexorable? Ramène-nous vers toi, ô Eternel, nous voulons te revenir; renouvelle pour nous les jours d'autrefois.
22 Mas tu nos rejeitaste completamente; tu estás muito furioso contra nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.