Lamentações 5

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Souviens-toi, ô Eternel, de ce qui nous est advenu; regarde et vois notre opprobre!
1 Lembra-te, SENHOR, do que nos tem sucedido; considera, e olha o nosso opróbrio.
2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des gentils.
2 A nossa herança passou a estrangeiros, e as nossas casas a forasteiros.
3 Nous sommes devenus des orphelins, privés de père; nos mères sont pareilles à des veuves.
3 Órfãos somos sem pai, nossas mães são como viúvas.
4 Notre eau, nous ne pouvons 'la boire qu'à prix d'argent; notre bois, nous n'en disposons qu'en l'achetant.
4 A nossa água por dinheiro a bebemos, por preço vem a nossa lenha.
5 On nous poursuit l'épée dans les reins; nous sommes à bout de forces: point de répit pour nous!
5 Os nossos perseguidores estão sobre os nossos pescoços; estamos cansados, e não temos descanso.
6 En Egypte nous avons tendu la main, et à Achour, pour avoir du pain en suffisance.
6 Aos egípcios e aos assírios estendemos as mãos, para nos fartarem de pão.
7 Nos pères avaient péché: ils ne sont plus, et nous portons le poids de leurs fautes.
7 Nossos pais pecaram, e já não existem; e nós levamos as suas maldades.
8 Des esclaves ont pris le dessus sur nous: personne ne nous soustrait à leur pouvoir.
8 Servos dominam sobre nós; ninguém há que nos livre da sua mão.
9 Au péril de notre vie nous nous procurons nos vivres, le glaive sévissant au désert.
9 Com perigo de nossas vidas trazemos o nosso pão, por causa da espada do deserto.
10 Notre peau est brûlante comme un four, par suite de la fièvre desséchante de la faim.
10 Nossa pele se queimou como um forno, por causa do ardor da fome.
11 On a violenté des femmes dans Sion, des vierges dans les villes de Juda.
11 Forçaram as mulheres em Sião, as virgens nas cidades de Judá.
12 Des princes ont été pendus par leurs mains; on n'a témoigné nul égard pour la personne des vieillards.
12 Os príncipes foram enforcados pelas mãos deles; as faces dos velhos não foram reverenciadas.
13 Les adolescents ont dû porter la meule, les jeunes gens ont trébuché, sous le faix des bûches.
13 Aos jovens obrigaram a moer, e os meninos caíram debaixo das cargas de lenha.
14 Les vieillards ont cessé de paraître à la Porte, les jeunes gens d'entonner leurs chansons.
14 Os velhos já não estão mais às portas, os jovens já deixaram a sua música.
15 Toute joie est bannie de notre cœur; nos danses joyeuses sont changées en deuil.
15 Cessou o gozo de nosso coração; converteu-se em lamentação a nossa dança.
16 Elle est tombée, la couronne de notre tête; malheur à nous, parce que nous avons péché!
16 Caiu a coroa da nossa cabeça; ai de nós! porque pecamos.
17 Ce qui nous déchire le cœur, ce qui obscurcit nos yeux,
17 Por isso desmaiou o nosso coração; por isso se escureceram os nossos olhos.
18 c'est de voir le mont Sion en ruines, foulé par les renards.
18 Pelo monte de Sião, que está assolado, andam as raposas.
19 Toi, ô Eternel, qui sièges immuable, dont le trône subsiste d'âge en âge,
19 Tu, Senhor, permaneces eternamente, e o teu trono subsiste de geração em geração.
20 pourquoi nous oublies-tu si obstinément, nous délaisses-tu de si longs jours?
20 Por que te esquecerias de nós para sempre? Por que nos desampararias por tanto tempo?
21 Ramène-nous vers toi, ô Eternel, nous voulons te revenir; renouvelle pour nous les jours d'autrefois.
21 Converte-nos a ti, Senhor, e seremos convertidos; renova os nossos dias como dantes.
22 Se peut-il que tu nous aies complètement rejetés et que tu nourrisses contre nous une colère inexorable? Ramène-nous vers toi, ô Eternel, nous voulons te revenir; renouvelle pour nous les jours d'autrefois.
22 Mas tu nos rejeitaste totalmente. Tu estás muito enfurecido contra nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.