Lamentações 3
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs VC
1 Je suis l'homme qui a connu la misère sous la verge de son courroux.
1 Eu sou o homem que conheceu a dor, sob a vara de seu furor.
2 C'est moi qu'il a poussé et fait marcher dans des ténèbres que ne traverse aucune lueur.
2 Conduziu-me e me fez caminhar nas trevas e não na claridade.
3 Oui, contre moi il revient à la charge et tourne sa main tout le temps.
3 Ele não cessa de voltar a mão todos os dias contra mim.
4 Il a consumé ma chair et ma peau, brisé mes os.
4 Consumiu minha carne e minha pele, partiu meus ossos.
5 Il a bâti une clôture autour de moi et m'a enveloppé de venin et de tribulations.
5 Em torno de mim acumulou veneno e dor.
6 Il m'a relégué dans des régions ténébreuses comme les morts, endormis pour toujours.
6 Fez-me morar nas trevas como os mortos do tempo antigo.
7 Il m'a entouré d'un mur que je ne puis franchir, chargé de lourdes chaînes.
7 Cercou-me com muralhas sem saída, carregou-me de pesados grilhões.
8 En vain je crie et appelle au secours, il ferme tout accès à ma prière.
8 Não obstante meus gritos e apelos sufocou a minha prece!
9 Il barre mes routes avec des pierres de taille, il bouleverse mes sentiers.
9 Fechou-me a vereda com pedras e obstruiu o meu caminho.
10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion en embuscade.
10 Foi ele para mim qual urso de emboscada, qual leão traiçoeiro.
11 Il a rendu impraticables mes voies et m'a déchiré; il a fait de moi une ruine.
11 Desviou-me para me dilacerar, deixando-me no abandono.
12 Il a bandé son arc et m'a dressé comme une cible à ses traits.
12 Retesou o arco e me tomou para alvo de suas setas.
13 Il fait pénétrer dans mes reins les enfants de son carquois.
13 Cravou em meus rins as flechas de sua aljava.
14 Je suis devenu la risée de tous les peuples, un thème de leurs chansons incessantes.
14 Tornei-me escárnio do meu povo, objeto constante de suas canções.
15 Il m'a rassasié d'herbes amères, abreuvé d'absinthe.
15 Saturou-me de amarguras, saciou-me de absinto.
16 Il a broyé mes dents avec du gravier, il m'a roulé dans la cendre.
16 Quebrou-me os dentes com cascalhos, mergulhou-me em cinzas.
17 Mon âme a dit adieu à la paix, j'ai perdu jusqu'au souvenir du bonheur,
17 A paz foi roubada de minha alma, nem sei mais o que é felicidade.
18 et j'ai dit: "C'en est fait de mon avenir et de ce que je pouvais espérer de l'Eternel."
18 E eu penso: perdi minha força e minha esperança no Senhor.
19 Rappelle-toi ma misère et mon abandon: je ne connais que poison et absinthe.
19 A lembrança de meus tormentos e minhas misérias é para mim absinto e veneno.
20 En évoquant ces souvenirs, mon âme s'affaisse en moi.
20 A pensar nisso sem cessar, minha alma desfalece dentro de mim.
21 Mais voici la pensée qui s'éveille en moi, et c'est pourquoi j'espère.
21 Eis, porém, o que vou tomar a peito para recuperar a esperança.
22 C'est que les bontés de l'Eternel ne sont pas taries et que sa miséricorde n'est pas épuisée.
22 É graças ao Senhor que não fomos aniquilados, porque não se esgotou sua piedade.
23 Elles se renouvellent chaque matin, infinie est ta bienveillance.
23 Cada manhã ele se manifesta e grande é sua fidelidade.
24 "L'Eternel est mon lot, dit mon âme, aussi espéré-je en lui."
24 Disse-me a alma: o Senhor é minha partilha, e assim nele confio.
25 L'Eternel est bon pour ceux qui mettent leur confiance en lui, pour l'âme qui le recherche.
25 O Senhor é bom para quem nele confia, para a alma que o procura.
26 C'est une bonne chose d'attendre en silence le secours de l'Eternel;
26 Bom é esperar em silêncio o socorro do Senhor.
27 une bonne chose aussi pour l'homme de porter le joug dès sa jeunesse;
27 É bom para o homem carregar seu jugo na mocidade.
28 de s'asseoir solitaire en se résignant silencieusement, lorsque Dieu le lui impose.
28 Permaneça só e em silêncio, quando Deus lho determinar!
29 Qu'il incline sa bouche vers la poussière: peut-être est-il quelque espoir.
29 Leve sua boca ao pó; haverá, talvez, esperança?
30 Qu'il présente la joue à celui qui le frappe et se rassasie d'humiliation
30 Estenda a face a quem o fere, e se farte de opróbrios!
31 car le Seigneur ne délaisse pas à tout jamais;
31 Porque o Senhor não repele para sempre.
32 mais quand il a frappé, il exerce sa pitié selon l'étendue de sa bonté.
32 Após haver afligido, ele tem piedade, porque é grande sua misericórdia.
33 Car ce n'est pas de bon cœur qu'il moleste et afflige les fils de l'homme.
33 Não lhe alegra o coração humilhar e afligir os homens.
34 Lorsqu'on foule aux pieds tous les captifs du pays,
34 Calcar aos pés todos os cativos da terra;
35 lorsqu'on fait fléchir le droit d'un homme à la face du Très-Haut,
35 violar o direito de um homem à face do Altíssimo;
36 lorsqu'on fait tort à un homme dans sa juste cause, le Seigneur ne peut l'approuver.
36 lesar os direitos de outros... Não vê tudo isso o Senhor?
37 A qui donc suffit-il d'ordonner pour qu'une chose soit, si le Seigneur n'en a décidé ainsi?
37 De quem se executa a ordem, sem que Deus a ordene?
38 N'est-ce pas de la bouche de l'Eternel qu'émanent les maux et les biens?
38 Não é da boca do Altíssimo que procedem males e bens?
39 Pourquoi donc se plaindrait l'homme sa vie durant, l'homme chargé de péchés?
39 De que pode o homem em vida queixar-se? Que cada um se queixe de seus pecados.
40 Examinons nos voies, scrutons-les et retournons à l'Eternel!
40 Examinemos, escrutemos o nosso proceder, e voltemos para o Senhor.
41 Elevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel!
41 Elevemos os corações, tanto quanto as mãos, para Deus lá nos céus.
42 Nous, nous avons failli et désobéi: toi, tu n'as point pardonné.
42 Pecamos, recalcitramos, e não nos perdoastes.
43 Tu t'es enveloppé de colère et tu nous as persécutés; tu as tué sans ménagement.
43 Cobristes-vos de cólera para nos perseguir. Matastes sem piedade.
44 Tu t'es entouré de nuages, pour empêcher les prières de passer.
44 Numa nuvem vos envolvestes para impedir que a prece a atravessasse.
45 Tu as fait de nous une balayure, un objet de dégoût au milieu des nations.
45 E de nós fizestes raspas, refugo das nações.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
46 Contra nós abrem a boca todos os nossos inimigos.
47 Notre partage, ce furent la terreur et le piège, la ruine et le désastre.
47 Fosso e terror - é o nosso quinhão, com ruínas e desolação.
48 Mes yeux se répandent en torrents de larmes à cause de la catastrophe de mon peuple.
48 Rios de lágrimas correm-me dos olhos, por causa da ruína da filha de meu povo.
49 Mes yeux se fondent en eau sans s'arrêter, car il n'est point de répit au mal,
49 Não cessam meus olhos de chorar, porque não cessa {a desgraça},
50 jusqu'à ce que l'Eternel regarde et voie du haut du ciel.
50 até que do alto dos céus o Senhor desça seu olhar.
51 Le spectacle qui s'offre à mes regards accable mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
51 Minha alma se amargura, ao ver todas as filhas da minha cidade.
52 Ils m'ont pourchassé comme un passereau, ceux qui me haïssent sans motif.
52 Caçaram-me como a um pardal os que, sem razão, me odeiam.
53 Ils ont confiné ma vie dans la fosse et jeté des pierres sur moi.
53 Quiseram precipitar-me no fosso rolando uma pedra sobre mim.
54 Les eaux ont monté par-dessus ma tête, et j'ai dit: "Je suis perdu!"
54 Acima de mim subiam as águas: Estou perdido!, exclamei.
55 Mais j'ai invoqué ton nom des profondeurs de la fosse.
55 Invoquei, Senhor, o vosso nome do profundo fosso.
56 Tu as entendu mon appel: "Ne ferme pas ton oreille alors que je supplie pour ma délivrance."
56 Ouvistes-me gritar: Não aparteis do meu chamado o vosso ouvido.
57 Tu es venu près de moi le jour où je t'ai invoqué, tu as dit: "Sois sans crainte!"
57 E vós viestes no dia em que vos invoquei e dissestes: Não tenhas medo!
58 Tu as pris en mains les causes qui me touchent, tu sauves ma vie.
58 Defendestes, Senhor, a minha causa, e minha vida resgatastes.
59 Tu as vu, Eternel, le tort qu'on m'a fait: défends mon droit!
59 Vistes, Senhor, o mal que me fizeram: fazei-me justiça.
60 Tu as été témoin de leurs représailles, de tous leurs complots contre moi.
60 Vós vedes seus projetos vingativos e suas tramas contra mim.
61 Tu as entendu, Eternel, 'leurs outrages, toutes leurs machinations contre moi.
61 Senhor, ouvistes suas injúrias e todos os seus conluios contra mim;
62 Les lèvres de mes adversaires et leurs pensées sont dirigées contre ma personne.
62 As palavras de meus inimigos e o que sem cessar estão tramando contra mim.
63 Regarde leurs faits et gestes: je suis l'objet de leurs chants moqueurs.
63 Observai-os: sentados ou de pé, fazem de mim objeto de suas canções.
64 Puisses-tu leur rendre la pareille, ô Eternel, les traiter selon l'oeuvre de leurs mains!
64 Dai-lhes, Senhor, a paga, o que merece o seu proceder.
65 Inflige-leur l'angoisse du cœur: ta malédiction vienne sur eux!
65 Cegai-lhes o coração; feri-os com a vossa maldição;
66 Poursuis-les de ton courroux et anéantis-les de dessous la voûte de tes cieux.
66 persegui-os com vossa cólera, e exterminai-os do nosso universo, Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.