Lamentações 3

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Je suis l'homme qui a connu la misère sous la verge de son courroux.
1 Eu sou o homem que viu a aflição causada pela vara do furor de Deus.
2 C'est moi qu'il a poussé et fait marcher dans des ténèbres que ne traverse aucune lueur.
2 Ele me levou e me fez andar nas trevas e não na luz.
3 Oui, contre moi il revient à la charge et tourne sa main tout le temps.
3 Certamente ele voltou a sua mão contra mim, sem parar, todo o dia.
4 Il a consumé ma chair et ma peau, brisé mes os.
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele, e despedaçou os meus ossos.
5 Il a bâti une clôture autour de moi et m'a enveloppé de venin et de tribulations.
5 Construiu rampas de ataque contra mim e me cercou de amargura e dor.
6 Il m'a relégué dans des régions ténébreuses comme les morts, endormis pour toujours.
6 Ele me faz habitar na escuridão, como aqueles que morreram há muito tempo.
7 Il m'a entouré d'un mur que je ne puis franchir, chargé de lourdes chaînes.
7 Cercou-me de um muro, e já não posso sair; prendeu-me com pesadas correntes.
8 En vain je crie et appelle au secours, il ferme tout accès à ma prière.
8 Mesmo quando clamo e grito, ele fecha os ouvidos à minha oração.
9 Il barre mes routes avec des pierres de taille, il bouleverse mes sentiers.
9 Fechou os meus caminhos com blocos de pedra, fez tortuosas as minhas veredas.
10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion en embuscade.
10 Foi para mim como um urso à espreita, como um leão pronto para atacar.
11 Il a rendu impraticables mes voies et m'a déchiré; il a fait de moi une ruine.
11 Desviou os meus caminhos e me fez em pedaços; depois me abandonou.
12 Il a bandé son arc et m'a dressé comme une cible à ses traits.
12 Entesou o seu arco e me pôs como alvo de suas flechas.
13 Il fait pénétrer dans mes reins les enfants de son carquois.
13 As flechas da sua aljava atingiram o meu coração.
14 Je suis devenu la risée de tous les peuples, un thème de leurs chansons incessantes.
14 Fui feito motivo de riso para todo o meu povo, e a sua canção de deboche o dia inteiro.
15 Il m'a rassasié d'herbes amères, abreuvé d'absinthe.
15 Fartou-me de amarguras, e me saciou de absinto.
16 Il a broyé mes dents avec du gravier, il m'a roulé dans la cendre.
16 Quebrou os meus dentes nas pedras, e cobriu-me de cinza.
17 Mon âme a dit adieu à la paix, j'ai perdu jusqu'au souvenir du bonheur,
17 Já não sei o que é ter paz e esqueci o que é desfrutar do bem.
18 et j'ai dit: "C'en est fait de mon avenir et de ce que je pouvais espérer de l'Eternel."
18 Então eu disse: “Não tenho mais forças. A minha esperança no
19 Rappelle-toi ma misère et mon abandon: je ne connais que poison et absinthe.
19 Lembra-te da minha aflição e do meu andar errante, do absinto e da amargura.
20 En évoquant ces souvenirs, mon âme s'affaisse en moi.
20 Minha alma continuamente se lembra disso e se abate dentro de mim.
21 Mais voici la pensée qui s'éveille en moi, et c'est pourquoi j'espère.
21 Quero trazer à memória o que pode me dar esperança.
22 C'est que les bontés de l'Eternel ne sont pas taries et que sa miséricorde n'est pas épuisée.
22 As misericórdias do de não sermos consumidos, porque as suas misericórdias não têm fim;
23 Elles se renouvellent chaque matin, infinie est ta bienveillance.
23 renovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade.
24 "L'Eternel est mon lot, dit mon âme, aussi espéré-je en lui."
24 A minha porção é o Senhor , diz a minha alma; portanto, esperarei nele.
25 L'Eternel est bon pour ceux qui mettent leur confiance en lui, pour l'âme qui le recherche.
25 O Senhor é bom para os que esperam nele, para aqueles que o buscam.
26 C'est une bonne chose d'attendre en silence le secours de l'Eternel;
26 Bom é aguardar a salvação do e isso, em silêncio.
27 une bonne chose aussi pour l'homme de porter le joug dès sa jeunesse;
27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.
28 de s'asseoir solitaire en se résignant silencieusement, lorsque Dieu le lui impose.
28 Que ele se assente solitário e fique em silêncio, porque esse jugo Deus pôs sobre ele.
29 Qu'il incline sa bouche vers la poussière: peut-être est-il quelque espoir.
29 Ponha a sua boca no pó; talvez ainda haja esperança.
30 Qu'il présente la joue à celui qui le frappe et se rassasie d'humiliation
30 Dê a face ao que o fere e suporte todas as afrontas.
31 car le Seigneur ne délaisse pas à tout jamais;
31 O Senhor não rejeitará para sempre.
32 mais quand il a frappé, il exerce sa pitié selon l'étendue de sa bonté.
32 Ainda que entristeça alguém, terá compaixão segundo a grandeza das suas misericórdias.
33 Car ce n'est pas de bon cœur qu'il moleste et afflige les fils de l'homme.
33 Porque não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
34 Lorsqu'on foule aux pieds tous les captifs du pays,
34 Pisar debaixo dos pés todos os prisioneiros da terra,
35 lorsqu'on fait fléchir le droit d'un homme à la face du Très-Haut,
35 perverter o direito do homem diante do Altíssimo,
36 lorsqu'on fait tort à un homme dans sa juste cause, le Seigneur ne peut l'approuver.
36 subverter a justiça num processo — será que o Senhor não veria tais coisas?
37 A qui donc suffit-il d'ordonner pour qu'une chose soit, si le Seigneur n'en a décidé ainsi?
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, sem que o Senhor o tenha ordenado?
38 N'est-ce pas de la bouche de l'Eternel qu'émanent les maux et les biens?
38 Por acaso, não é da boca do Altíssimo que procedem tanto o mal como o bem?
39 Pourquoi donc se plaindrait l'homme sa vie durant, l'homme chargé de péchés?
39 Por que se queixa o homem? Queixe-se cada um dos seus próprios pecados.
40 Examinons nos voies, scrutons-les et retournons à l'Eternel!
40 Examinemos bem os nossos caminhos e voltemos para o
41 Elevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel!
41 Levantemos o coração, juntamente com as mãos, para Deus nos céus, dizendo:
42 Nous, nous avons failli et désobéi: toi, tu n'as point pardonné.
42 “Nós pecamos e fomos rebeldes, e tu não nos perdoaste.”
43 Tu t'es enveloppé de colère et tu nous as persécutés; tu as tué sans ménagement.
43 Cobriste-nos de ira e nos perseguiste; nos mataste sem dó nem piedade.
44 Tu t'es entouré de nuages, pour empêcher les prières de passer.
44 De nuvens te encobriste para que a nossa oração não passe.
45 Tu as fait de nous une balayure, un objet de dégoût au milieu des nations.
45 Como lixo e refugo nos puseste no meio dos povos.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
46 Todos os nossos inimigos abriram a boca contra nós.
47 Notre partage, ce furent la terreur et le piège, la ruine et le désastre.
47 Sobre nós vieram o temor e a cova, a desolação e a ruína.
48 Mes yeux se répandent en torrents de larmes à cause de la catastrophe de mon peuple.
48 Dos meus olhos correm rios de lágrimas, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 Mes yeux se fondent en eau sans s'arrêter, car il n'est point de répit au mal,
49 Os meus olhos choram, não cessam, e não há descanso,
50 jusqu'à ce que l'Eternel regarde et voie du haut du ciel.
50 até que o Senhor atenda e veja lá do céu.
51 Le spectacle qui s'offre à mes regards accable mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
51 O que vejo entristece a minha alma: o sofrimento de todas as filhas da minha cidade.
52 Ils m'ont pourchassé comme un passereau, ceux qui me haïssent sans motif.
52 Aqueles que sem motivo são meus inimigos caçaram-me como se eu fosse uma ave.
53 Ils ont confiné ma vie dans la fosse et jeté des pierres sur moi.
53 Lançaram-me vivo numa cova e atiraram pedras sobre mim.
54 Les eaux ont monté par-dessus ma tête, et j'ai dit: "Je suis perdu!"
54 Águas correram sobre a minha cabeça; então eu disse: “Estou perdido!”
55 Mais j'ai invoqué ton nom des profondeurs de la fosse.
55 Da mais profunda cova, Senhor , invoquei o teu nome.
56 Tu as entendu mon appel: "Ne ferme pas ton oreille alors que je supplie pour ma délivrance."
56 Ouviste a minha voz, quando pedi: “Não feches os teus ouvidos aos meus lamentos, ao meu clamor.”
57 Tu es venu près de moi le jour où je t'ai invoqué, tu as dit: "Sois sans crainte!"
57 No dia em que te invoquei, chegaste perto de mim e disseste: “Não tenha medo.”
58 Tu as pris en mains les causes qui me touchent, tu sauves ma vie.
58 Defendeste a minha causa, Senhor; remiste a minha vida.
59 Tu as vu, Eternel, le tort qu'on m'a fait: défends mon droit!
59 Viste, Senhor , a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.
60 Tu as été témoin de leurs représailles, de tous leurs complots contre moi.
60 Viste toda a sua vingança, todos os seus planos contra mim.
61 Tu as entendu, Eternel, 'leurs outrages, toutes leurs machinations contre moi.
61 Ouviste as suas afrontas, todos os seus planos contra mim,
62 Les lèvres de mes adversaires et leurs pensées sont dirigées contre ma personne.
62 as acusações que me fazem e o que murmuram contra mim, o dia todo.
63 Regarde leurs faits et gestes: je suis l'objet de leurs chants moqueurs.
63 Observa-os quando se assentam e quando se levantam; eu sou motivo de zombaria para eles.
64 Puisses-tu leur rendre la pareille, ô Eternel, les traiter selon l'oeuvre de leurs mains!
64 Tu, Senhor , lhes retribuirás segundo a obra das mãos deles.
65 Inflige-leur l'angoisse du cœur: ta malédiction vienne sur eux!
65 Tu lhes darás dureza de coração, que é a tua maldição sobre eles.
66 Poursuis-les de ton courroux et anéantis-les de dessous la voûte de tes cieux.
66 Na tua ira, os perseguirás, e eles serão eliminados de debaixo dos céus do

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.