Lamentações 3

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Je suis l'homme qui a connu la misère sous la verge de son courroux.
1 Eu sou aquele que sabe o que é sofrer os golpes da ira de Deus.
2 C'est moi qu'il a poussé et fait marcher dans des ténèbres que ne traverse aucune lueur.
2 Ele me levou para a escuridão e me fez andar por caminhos sem luz.
3 Oui, contre moi il revient à la charge et tourne sa main tout le temps.
3 Com a sua mão, me bateu muitas vezes, o dia inteiro.
4 Il a consumé ma chair et ma peau, brisé mes os.
4 Deus fez envelhecer a minha carne e a minha pele e quebrou os meus ossos.
5 Il a bâti une clôture autour de moi et m'a enveloppé de venin et de tribulations.
5 Em volta de mim, ele construiu um muro de sofrimento e amargura.
6 Il m'a relégué dans des régions ténébreuses comme les morts, endormis pour toujours.
6 Ele me fez morar na escuridão, como se eu estivesse morto há muito tempo.
7 Il m'a entouré d'un mur que je ne puis franchir, chargé de lourdes chaînes.
7 Deus me amarrou com pesadas correntes; estou na prisão e não posso escapar.
8 En vain je crie et appelle au secours, il ferme tout accès à ma prière.
8 Grito pedindo socorro, mas ele não quer ouvir a minha oração.
9 Il barre mes routes avec des pierres de taille, il bouleverse mes sentiers.
9 Não posso seguir em frente, pois, com grandes blocos de pedra, ele fechou o meu caminho.
10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion en embuscade.
10 Deus tem sido para mim como um leão de tocaia, como um urso pronto para atacar.
11 Il a rendu impraticables mes voies et m'a déchiré; il a fait de moi une ruine.
11 Ele me afastou do caminho, me fez em pedaços e depois me abandonou.
12 Il a bandé son arc et m'a dressé comme une cible à ses traits.
12 Ele armou o seu arco e fez de mim o alvo das suas flechas.
13 Il fait pénétrer dans mes reins les enfants de son carquois.
13 As flechas atiradas por Deus entraram fundo na minha carne.
14 Je suis devenu la risée de tous les peuples, un thème de leurs chansons incessantes.
14 O dia inteiro as pessoas riem de mim; elas zombam de mim nas suas canções.
15 Il m'a rassasié d'herbes amères, abreuvé d'absinthe.
15 Deus me encheu de comidas amargas e me fez beber fel até eu não poder mais.
16 Il a broyé mes dents avec du gravier, il m'a roulé dans la cendre.
16 Ele esfregou o meu rosto no chão e quebrou os meus dentes nas pedras.
17 Mon âme a dit adieu à la paix, j'ai perdu jusqu'au souvenir du bonheur,
17 Já não sei mais o que é paz e esqueci o que é felicidade.
18 et j'ai dit: "C'en est fait de mon avenir et de ce que je pouvais espérer de l'Eternel."
18 Não tenho muito tempo de vida, e a minha esperança no
19 Rappelle-toi ma misère et mon abandon: je ne connais que poison et absinthe.
19 Eu lembro da minha tristeza e solidão, das amarguras e dos sofrimentos.
20 En évoquant ces souvenirs, mon âme s'affaisse en moi.
20 Penso sempre nisso e fico abatido.
21 Mais voici la pensée qui s'éveille en moi, et c'est pourquoi j'espère.
21 Mas a esperança volta quando penso no seguinte:
22 C'est que les bontés de l'Eternel ne sont pas taries et que sa miséricorde n'est pas épuisée.
22 O amor do Senhor Deus não se acaba, e a sua bondade não tem fim.
23 Elles se renouvellent chaque matin, infinie est ta bienveillance.
23 Esse amor e essa bondade são novos todas as manhãs; e como é grande a fidelidade do
24 "L'Eternel est mon lot, dit mon âme, aussi espéré-je en lui."
24 Deus é tudo o que tenho; por isso, confio nele.
25 L'Eternel est bon pour ceux qui mettent leur confiance en lui, pour l'âme qui le recherche.
25 O Senhor é bom para todos os que confiam nele.
26 C'est une bonne chose d'attendre en silence le secours de l'Eternel;
26 O melhor é ter esperança e aguardar em silêncio a ajuda do
27 une bonne chose aussi pour l'homme de porter le joug dès sa jeunesse;
27 E é bom que as pessoas aprendam a sofrer com paciência desde a sua juventude.
28 de s'asseoir solitaire en se résignant silencieusement, lorsque Dieu le lui impose.
28 Quando Deus nos faz sofrer, devemos ficar sozinhos, pacientes e em silêncio.
29 Qu'il incline sa bouche vers la poussière: peut-être est-il quelque espoir.
29 Devemos nos curvar, humildes, pois ainda pode haver esperança.
30 Qu'il présente la joue à celui qui le frappe et se rassasie d'humiliation
30 Quando somos ofendidos, não devemos reagir, mas sim suportar todos os insultos.
31 car le Seigneur ne délaisse pas à tout jamais;
31 O Senhor não rejeita ninguém para sempre.
32 mais quand il a frappé, il exerce sa pitié selon l'étendue de sa bonté.
32 Ele pode fazer a gente sofrer, mas também tem compaixão porque o seu amor é imenso.
33 Car ce n'est pas de bon cœur qu'il moleste et afflige les fils de l'homme.
33 Não é com prazer que ele nos causa sofrimento ou dor.
34 Lorsqu'on foule aux pieds tous les captifs du pays,
34 Deus sabe quando neste país os prisioneiros são massacrados sem compaixão.
35 lorsqu'on fait fléchir le droit d'un homme à la face du Très-Haut,
35 O Deus Altíssimo sabe quando são desrespeitados os direitos humanos, que ele mesmo nos deu.
36 lorsqu'on fait tort à un homme dans sa juste cause, le Seigneur ne peut l'approuver.
36 Sim, o Senhor sabe quando torcem a justiça num processo.
37 A qui donc suffit-il d'ordonner pour qu'une chose soit, si le Seigneur n'en a décidé ainsi?
37 Ninguém pode fazer acontecer nada se Deus não quiser.
38 N'est-ce pas de la bouche de l'Eternel qu'émanent les maux et les biens?
38 Tanto as coisas boas como as más acontecem por ordem do Deus Altíssimo.
39 Pourquoi donc se plaindrait l'homme sa vie durant, l'homme chargé de péchés?
39 Por que nos queixarmos da vida quando somos castigados por causa dos nossos pecados?
40 Examinons nos voies, scrutons-les et retournons à l'Eternel!
40 Examinemos seriamente o que temos feito e voltemos para o
41 Elevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel!
41 Abramos o nosso coração a Deus, que está no céu, e oremos assim:
42 Nous, nous avons failli et désobéi: toi, tu n'as point pardonné.
42 “Ó Deus, nós pecamos, nos revoltamos, e não nos perdoaste.
43 Tu t'es enveloppé de colère et tu nous as persécutés; tu as tué sans ménagement.
43 “Tu ficaste irado conosco, nos perseguiste, nos mataste sem dó nem piedade.
44 Tu t'es entouré de nuages, pour empêcher les prières de passer.
44 Tu te cercaste de nuvens para que as nossas orações não chegassem a ti.
45 Tu as fait de nous une balayure, un objet de dégoût au milieu des nations.
45 Fizeste com que as nações olhassem para nós como se fôssemos um monte de lixo e refugos.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
46 “Somos insultados por todos os nossos inimigos.
47 Notre partage, ce furent la terreur et le piège, la ruine et le désastre.
47 Temos vivido no meio de medos, perigos, desgraças e destruição.”
48 Mes yeux se répandent en torrents de larmes à cause de la catastrophe de mon peuple.
48 Dos meus olhos correm rios de lágrimas por causa da destruição do meu povo.
49 Mes yeux se fondent en eau sans s'arrêter, car il n'est point de répit au mal,
49 Sem parar, os meus olhos vão derramar lágrimas
50 jusqu'à ce que l'Eternel regarde et voie du haut du ciel.
50 até que o Senhor olhe lá do céu e nos veja.
51 Le spectacle qui s'offre à mes regards accable mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
51 O meu coração sofre muito quando penso no que vi acontecer com as mulheres da minha cidade.
52 Ils m'ont pourchassé comme un passereau, ceux qui me haïssent sans motif.
52 Os meus inimigos, que não tinham razão para me odiar, me caçaram como se eu fosse um passarinho.
53 Ils ont confiné ma vie dans la fosse et jeté des pierres sur moi.
53 Eles me jogaram vivo num poço e o taparam com uma pedra.
54 Les eaux ont monté par-dessus ma tête, et j'ai dit: "Je suis perdu!"
54 A água subiu acima da minha cabeça, e eu pensei: “Estou perdido!”
55 Mais j'ai invoqué ton nom des profondeurs de la fosse.
55 Do fundo do poço, gritei pedindo a tua ajuda, ó
56 Tu as entendu mon appel: "Ne ferme pas ton oreille alors que je supplie pour ma délivrance."
56 Roguei que me escutasses, e tu ouviste o meu grito.
57 Tu es venu près de moi le jour où je t'ai invoqué, tu as dit: "Sois sans crainte!"
57 No dia em que te chamei, chegaste perto de mim e disseste: “Não tenha medo!”
58 Tu as pris en mains les causes qui me touchent, tu sauves ma vie.
58 Ó Senhor, tu vieste me socorrer e salvaste a minha vida.
59 Tu as vu, Eternel, le tort qu'on m'a fait: défends mon droit!
59 Julga a meu favor, ó Senhor , pois conheces as injustiças que tenho sofrido.
60 Tu as été témoin de leurs représailles, de tous leurs complots contre moi.
60 Tu sabes como os meus inimigos são vingativos e conheces os planos que fazem contra mim.
61 Tu as entendu, Eternel, 'leurs outrages, toutes leurs machinations contre moi.
61 Ó Senhor Deus, tu ouviste os seus insultos e conheces todos os seus planos.
62 Les lèvres de mes adversaires et leurs pensées sont dirigées contre ma personne.
62 Tu sabes que o dia inteiro falam contra mim e planejam me prejudicar.
63 Regarde leurs faits et gestes: je suis l'objet de leurs chants moqueurs.
63 Tu vês que, em todos os momentos, eles zombam de mim.
64 Puisses-tu leur rendre la pareille, ô Eternel, les traiter selon l'oeuvre de leurs mains!
64 Ó Senhor , dá-lhes o que merecem, castiga-os pelo que têm feito.
65 Inflige-leur l'angoisse du cœur: ta malédiction vienne sur eux!
65 Amaldiçoa-os e faze com que eles caiam no desespero.
66 Poursuis-les de ton courroux et anéantis-les de dessous la voûte de tes cieux.
66 Persegue-os na tua ira, ó Senhor , e acaba com eles aqui na terra!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.