Lamentações 3

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Je suis l'homme qui a connu la misère sous la verge de son courroux.
1 Eu sou o homem que viu a aflição por meio da vara da sua ira.
2 C'est moi qu'il a poussé et fait marcher dans des ténèbres que ne traverse aucune lueur.
2 Ele me guiou e me trouxe para a escuridão, mas não para a luz.
3 Oui, contre moi il revient à la charge et tourne sa main tout le temps.
3 Certamente contra mim ele se virou; ele vira a sua mão contra mim todo o dia.
4 Il a consumé ma chair et ma peau, brisé mes os.
4 Minha carne e a minha pele ele envelheceu; ele quebrou os meus ossos.
5 Il a bâti une clôture autour de moi et m'a enveloppé de venin et de tribulations.
5 Ele construiu contra mim, e me cercou de fel e trabalho.
6 Il m'a relégué dans des régions ténébreuses comme les morts, endormis pour toujours.
6 Ele me estabeleceu em lugares escuros, como aqueles que estão mortos há muito tempo.
7 Il m'a entouré d'un mur que je ne puis franchir, chargé de lourdes chaînes.
7 Ele me cercou com uma sebe, de modo que não posso escapar; ele tornou pesada a minha corrente.
8 En vain je crie et appelle au secours, il ferme tout accès à ma prière.
8 Também, quando eu clamo e grito, ele exclui a minha oração.
9 Il barre mes routes avec des pierres de taille, il bouleverse mes sentiers.
9 Ele cercou os meus caminhos com pedra talhada; ele tornou os meus caminhos tortuosos.
10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion en embuscade.
10 Ele foi para mim como um urso na emboscada, e como um leão em lugares secretos.
11 Il a rendu impraticables mes voies et m'a déchiré; il a fait de moi une ruine.
11 Ele desviou os meus caminhos, e me rasgou em pedaços; ele tornou-me em desolação.
12 Il a bandé son arc et m'a dressé comme une cible à ses traits.
12 Ele retesou o seu arco, e colocou-me como um alvo para a flecha.
13 Il fait pénétrer dans mes reins les enfants de son carquois.
13 Ele fez as flechas da sua aljava entrarem em meus rins.
14 Je suis devenu la risée de tous les peuples, un thème de leurs chansons incessantes.
14 Eu fui um escárnio para todo o meu povo; e a sua canção todo o dia.
15 Il m'a rassasié d'herbes amères, abreuvé d'absinthe.
15 Ele encheu-me de amargura; ele embebedou-me com absinto.
16 Il a broyé mes dents avec du gravier, il m'a roulé dans la cendre.
16 Ele também quebrou os meus dentes com pedras de cascalho, e cobriu-me com cinzas.
17 Mon âme a dit adieu à la paix, j'ai perdu jusqu'au souvenir du bonheur,
17 E tu removeste a minha alma para muito longe da paz; eu esqueci a prosperidade.
18 et j'ai dit: "C'en est fait de mon avenir et de ce que je pouvais espérer de l'Eternel."
18 E eu disse: Minha força e minha esperança estão perecidas por causa do SENHOR.
19 Rappelle-toi ma misère et mon abandon: je ne connais que poison et absinthe.
19 Lembra-te da minha aflição e da minha tristeza, do absinto e do fel.
20 En évoquant ces souvenirs, mon âme s'affaisse en moi.
20 Minha alma os tem na lembrança, e está humilhada dentro de mim.
21 Mais voici la pensée qui s'éveille en moi, et c'est pourquoi j'espère.
21 Isto eu recordo na minha mente, portanto eu tenho esperança.
22 C'est que les bontés de l'Eternel ne sont pas taries et que sa miséricorde n'est pas épuisée.
22 É pelas misericórdias do SENHOR que não somos consumidos, porque as suas compaixões não falham.
23 Elles se renouvellent chaque matin, infinie est ta bienveillance.
23 Elas são novas a cada manhã, grande é a tua fidelidade.
24 "L'Eternel est mon lot, dit mon âme, aussi espéré-je en lui."
24 O SENHOR é a minha porção, diz a minha alma; portanto eu esperarei nele.
25 L'Eternel est bon pour ceux qui mettent leur confiance en lui, pour l'âme qui le recherche.
25 O SENHOR é bom para aqueles que esperam nele, para a alma que o busca.
26 C'est une bonne chose d'attendre en silence le secours de l'Eternel;
26 Isto é bom, que um homem deva confiar e quietamente aguardar a salvação do SENHOR.
27 une bonne chose aussi pour l'homme de porter le joug dès sa jeunesse;
27 É bom para o homem que ele carregue o jugo na sua juventude.
28 de s'asseoir solitaire en se résignant silencieusement, lorsque Dieu le lui impose.
28 Ele senta-se sozinho e permanece em silêncio, porque ele o carrega sobre si.
29 Qu'il incline sa bouche vers la poussière: peut-être est-il quelque espoir.
29 Ele coloca no pó a sua boca, para que assim possa haver esperança.
30 Qu'il présente la joue à celui qui le frappe et se rassasie d'humiliation
30 Ele dá a sua face para aquele que o golpeia; ele está repleto de reprovação.
31 car le Seigneur ne délaisse pas à tout jamais;
31 Pois o Senhor não o rejeitará para sempre.
32 mais quand il a frappé, il exerce sa pitié selon l'étendue de sa bonté.
32 Embora ele cause a tristeza, ainda assim ele terá compaixão de acordo com a multidão das suas misericórdias.
33 Car ce n'est pas de bon cœur qu'il moleste et afflige les fils de l'homme.
33 Pois ele não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
34 Lorsqu'on foule aux pieds tous les captifs du pays,
34 Esmagar sob os pés todos os prisioneiros da terra,
35 lorsqu'on fait fléchir le droit d'un homme à la face du Très-Haut,
35 desviar o direito de um homem perante a face do Altíssimo,
36 lorsqu'on fait tort à un homme dans sa juste cause, le Seigneur ne peut l'approuver.
36 subverter um homem em sua causa, isso o Senhor não aprova.
37 A qui donc suffit-il d'ordonner pour qu'une chose soit, si le Seigneur n'en a décidé ainsi?
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, quando o Senhor não o ordenou?
38 N'est-ce pas de la bouche de l'Eternel qu'émanent les maux et les biens?
38 Da boca do Altíssimo não procedem o mal e o bem?
39 Pourquoi donc se plaindrait l'homme sa vie durant, l'homme chargé de péchés?
39 Portanto, do que reclama um homem vivente, da punição pelos seus pecados?
40 Examinons nos voies, scrutons-les et retournons à l'Eternel!
40 Vamos buscar e experimentar os nossos caminhos, e voltar novamente para o SENHOR.
41 Elevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel!
41 Vamos erguer o nosso coração juntamente com as nossas mãos a Deus nos céus.
42 Nous, nous avons failli et désobéi: toi, tu n'as point pardonné.
42 Nós transgredimos e nos rebelamos; tu não perdoaste.
43 Tu t'es enveloppé de colère et tu nous as persécutés; tu as tué sans ménagement.
43 Tu te cobriste com fúria, e nos perseguiste; tu nos mataste e não tiveste misericórdia.
44 Tu t'es entouré de nuages, pour empêcher les prières de passer.
44 Tu te cobriste com uma nuvem, para que a nossa oração não passasse.
45 Tu as fait de nous une balayure, un objet de dégoût au milieu des nations.
45 Tu nos fizeste como escória e refugo no meio do povo.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
46 Todos os nossos inimigos abriram as suas bocas contra nós.
47 Notre partage, ce furent la terreur et le piège, la ruine et le désastre.
47 Temor e armadilha nos sobrevieram; desolação e destruição.
48 Mes yeux se répandent en torrents de larmes à cause de la catastrophe de mon peuple.
48 Dos meus olhos descem rios de água, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 Mes yeux se fondent en eau sans s'arrêter, car il n'est point de répit au mal,
49 O meu olho goteja e não cessa, sem qualquer intervalo.
50 jusqu'à ce que l'Eternel regarde et voie du haut du ciel.
50 Até que o SENHOR olhe para baixo, e contemple desde o céu.
51 Le spectacle qui s'offre à mes regards accable mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
51 O meu olho afetou o meu coração, por causa de todas as filhas da minha cidade.
52 Ils m'ont pourchassé comme un passereau, ceux qui me haïssent sans motif.
52 Os meus inimigos me perseguiram dolorosamente, como a um pássaro, sem causa.
53 Ils ont confiné ma vie dans la fosse et jeté des pierres sur moi.
53 Eles cortaram a minha vida dentro da masmorra, e lançaram uma pedra sobre mim.
54 Les eaux ont monté par-dessus ma tête, et j'ai dit: "Je suis perdu!"
54 Águas fluíram sobre minha cabeça, então eu disse: Eu estou cortado.
55 Mais j'ai invoqué ton nom des profondeurs de la fosse.
55 Eu invoquei o teu nome, ó SENHOR, de dentro da profunda masmorra.
56 Tu as entendu mon appel: "Ne ferme pas ton oreille alors que je supplie pour ma délivrance."
56 Tu ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu respirar, ao meu clamor.
57 Tu es venu près de moi le jour où je t'ai invoqué, tu as dit: "Sois sans crainte!"
57 Tu te aproximaste no dia em que eu te invoquei; tu disseste: Não temas.
58 Tu as pris en mains les causes qui me touchent, tu sauves ma vie.
58 Ó Senhor, tu pleiteaste as causas da minha alma; tu remiste a minha vida.
59 Tu as vu, Eternel, le tort qu'on m'a fait: défends mon droit!
59 Ó SENHOR, tu viste o meu erro. Julga tu a minha causa.
60 Tu as été témoin de leurs représailles, de tous leurs complots contre moi.
60 Tu viste toda a sua vingança, e tudo o que imaginaram contra mim.
61 Tu as entendu, Eternel, 'leurs outrages, toutes leurs machinations contre moi.
61 Tu ouviste a sua desonra, ó SENHOR, e tudo o que imaginaram contra mim,
62 Les lèvres de mes adversaires et leurs pensées sont dirigées contre ma personne.
62 os lábios daqueles que se levantaram contra mim, e os seus planos contra mim todos os dias.
63 Regarde leurs faits et gestes: je suis l'objet de leurs chants moqueurs.
63 Observa o seu assentar e o seu levantar; eu sou a sua música.
64 Puisses-tu leur rendre la pareille, ô Eternel, les traiter selon l'oeuvre de leurs mains!
64 Retribui-lhes uma recompensa, ó SENHOR, de acordo com a obra das suas mãos.
65 Inflige-leur l'angoisse du cœur: ta malédiction vienne sur eux!
65 Dá-lhes tristeza de coração, tua maldição sobre eles.
66 Poursuis-les de ton courroux et anéantis-les de dessous la voûte de tes cieux.
66 Na tua ira, persegue-os e destrói-os debaixo dos céus do SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.