Lamentações 3

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Je suis l'homme qui a connu la misère sous la verge de son courroux.
1 Eu sou o homem que viu a aflição trazida pela vara da sua ira.
2 C'est moi qu'il a poussé et fait marcher dans des ténèbres que ne traverse aucune lueur.
2 Ele me impeliu e me fez andar na escuridão, e não na luz;
3 Oui, contre moi il revient à la charge et tourne sa main tout le temps.
3 sim, ele voltou sua mão contra mim vez após vez, o tempo todo.
4 Il a consumé ma chair et ma peau, brisé mes os.
4 Fez que a minha pele e a minha carne envelhecessem e quebrou os meus ossos.
5 Il a bâti une clôture autour de moi et m'a enveloppé de venin et de tribulations.
5 Ele me sitiou e me cercou de amargura e de pesar.
6 Il m'a relégué dans des régions ténébreuses comme les morts, endormis pour toujours.
6 Fez-me habitar na escuridão como os que há muito morreram.
7 Il m'a entouré d'un mur que je ne puis franchir, chargé de lourdes chaînes.
7 Cercou-me de muros, e não posso escapar; atou-me a pesadas correntes.
8 En vain je crie et appelle au secours, il ferme tout accès à ma prière.
8 Mesmo quando chamo ou grito por socorro, ele rejeita a minha oração.
9 Il barre mes routes avec des pierres de taille, il bouleverse mes sentiers.
9 Ele impediu o meu caminho com blocos de pedra; e fez tortuosas as minhas sendas.
10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion en embuscade.
10 Como um urso à espreita, como um leão escondido,
11 Il a rendu impraticables mes voies et m'a déchiré; il a fait de moi une ruine.
11 arrancou-me do caminho e despedaçou-me, deixando-me abandonado.
12 Il a bandé son arc et m'a dressé comme une cible à ses traits.
12 Preparou o seu arco e me fez alvo de suas flechas.
13 Il fait pénétrer dans mes reins les enfants de son carquois.
13 Atingiu o meu coração com flechas de sua aljava.
14 Je suis devenu la risée de tous les peuples, un thème de leurs chansons incessantes.
14 Tornei-me motivo de riso de todo o meu povo; nas suas canções eles zombam de mim o tempo todo.
15 Il m'a rassasié d'herbes amères, abreuvé d'absinthe.
15 Fez-me comer ervas amargas e fartou-me de fel.
16 Il a broyé mes dents avec du gravier, il m'a roulé dans la cendre.
16 Quebrou os meus dentes com pedras; e pisoteou-me no pó.
17 Mon âme a dit adieu à la paix, j'ai perdu jusqu'au souvenir du bonheur,
17 Tirou-me a paz; esqueci-me do que significa prosperidade.
18 et j'ai dit: "C'en est fait de mon avenir et de ce que je pouvais espérer de l'Eternel."
18 Por isso digo: "Meu esplendor já se foi, bem como tudo o que eu esperava do Senhor".
19 Rappelle-toi ma misère et mon abandon: je ne connais que poison et absinthe.
19 Lembro-me da minha aflição e do meu delírio, da minha amargura e do meu pesar.
20 En évoquant ces souvenirs, mon âme s'affaisse en moi.
20 Lembro-me bem disso tudo, e a minha alma desfalece dentro de mim.
21 Mais voici la pensée qui s'éveille en moi, et c'est pourquoi j'espère.
21 Todavia, lembro-me também do que pode dar-me esperança:
22 C'est que les bontés de l'Eternel ne sont pas taries et que sa miséricorde n'est pas épuisée.
22 Graças ao grande amor do Senhor é que não somos consumidos, pois as suas misericórdias são inesgotáveis.
23 Elles se renouvellent chaque matin, infinie est ta bienveillance.
23 Renovam-se cada manhã; grande é a tua fidelidade!
24 "L'Eternel est mon lot, dit mon âme, aussi espéré-je en lui."
24 Digo a mim mesmo: A minha porção é o Senhor; portanto, nele porei a minha esperança.
25 L'Eternel est bon pour ceux qui mettent leur confiance en lui, pour l'âme qui le recherche.
25 O Senhor é bom para com aqueles cuja esperança está nele, para com aqueles que o buscam;
26 C'est une bonne chose d'attendre en silence le secours de l'Eternel;
26 é bom esperar tranqüilo pela salvação do Senhor.
27 une bonne chose aussi pour l'homme de porter le joug dès sa jeunesse;
27 É bom que o homem suporte o jugo enquanto é jovem.
28 de s'asseoir solitaire en se résignant silencieusement, lorsque Dieu le lui impose.
28 Leve-o sozinho e em silêncio, porque o Senhor o pôs sobre ele.
29 Qu'il incline sa bouche vers la poussière: peut-être est-il quelque espoir.
29 Ponha o seu rosto no pó; talvez ainda haja esperança.
30 Qu'il présente la joue à celui qui le frappe et se rassasie d'humiliation
30 Ofereça o rosto a quem o quer ferir, e engula a desonra.
31 car le Seigneur ne délaisse pas à tout jamais;
31 Porque o Senhor não o desprezará para sempre.
32 mais quand il a frappé, il exerce sa pitié selon l'étendue de sa bonté.
32 Embora ele traga tristeza, mostrará compaixão, tão grande é o seu amor infalível.
33 Car ce n'est pas de bon cœur qu'il moleste et afflige les fils de l'homme.
33 Porque não é do seu agrado trazer aflição e tristeza aos filhos dos homens.
34 Lorsqu'on foule aux pieds tous les captifs du pays,
34 Esmagar com os pés todos os prisioneiros da terra,
35 lorsqu'on fait fléchir le droit d'un homme à la face du Très-Haut,
35 negar a alguém os seus direitos, enfrentando o Altíssimo,
36 lorsqu'on fait tort à un homme dans sa juste cause, le Seigneur ne peut l'approuver.
36 impedir a alguém o acesso à justiça; não veria o Senhor tais coisas?
37 A qui donc suffit-il d'ordonner pour qu'une chose soit, si le Seigneur n'en a décidé ainsi?
37 Quem poderá falar e fazer acontecer, se o Senhor não o tiver decretado?
38 N'est-ce pas de la bouche de l'Eternel qu'émanent les maux et les biens?
38 Não é da boca do Altíssimo que vêm tanto as desgraças como as bênçãos?
39 Pourquoi donc se plaindrait l'homme sa vie durant, l'homme chargé de péchés?
39 Como pode um homem reclamar quando é punido por seus pecados?
40 Examinons nos voies, scrutons-les et retournons à l'Eternel!
40 Examinemos e submetamos à prova os nossos caminhos, e depois voltemos ao Senhor.
41 Elevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel!
41 Levantemos o coração e as mãos para Deus, que está nos céus, e digamos:
42 Nous, nous avons failli et désobéi: toi, tu n'as point pardonné.
42 "Pecamos e nos rebelamos, e tu não nos perdoaste.
43 Tu t'es enveloppé de colère et tu nous as persécutés; tu as tué sans ménagement.
43 Tu te cobriste de ira e nos perseguiste, massacraste-nos sem piedade.
44 Tu t'es entouré de nuages, pour empêcher les prières de passer.
44 Tu te escondeste atrás de uma nuvem para que nenhuma oração chegasse a ti.
45 Tu as fait de nous une balayure, un objet de dégoût au milieu des nations.
45 Tu nos tornaste escória e refugo entre as nações.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
46 Todos os nossos inimigos escancaram a boca contra nós.
47 Notre partage, ce furent la terreur et le piège, la ruine et le désastre.
47 Sofremos terror e ciladas, ruína e destruição".
48 Mes yeux se répandent en torrents de larmes à cause de la catastrophe de mon peuple.
48 Rios de lágrimas correm dos meus ohos porque o meu povo foi destruído.
49 Mes yeux se fondent en eau sans s'arrêter, car il n'est point de répit au mal,
49 Meus olhos choram sem parar, sem nenhum descanso,
50 jusqu'à ce que l'Eternel regarde et voie du haut du ciel.
50 até que o Senhor contemple dos céus e veja.
51 Le spectacle qui s'offre à mes regards accable mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
51 O que eu enxergo enche-me a alma de tristeza, de pena de todas as mulheres da minha cidade.
52 Ils m'ont pourchassé comme un passereau, ceux qui me haïssent sans motif.
52 Aqueles que, sem motivo, eram meus inimigos caçaram-me como a um passarinho.
53 Ils ont confiné ma vie dans la fosse et jeté des pierres sur moi.
53 Procuraram fazer minha vida acabar na cova e me jogaram pedras;
54 Les eaux ont monté par-dessus ma tête, et j'ai dit: "Je suis perdu!"
54 as águas me encobriram a cabeça, e cheguei a pensar que o fim de tudo tinha chegado.
55 Mais j'ai invoqué ton nom des profondeurs de la fosse.
55 Clamei pelo teu nome, Senhor, das profundezas da cova.
56 Tu as entendu mon appel: "Ne ferme pas ton oreille alors que je supplie pour ma délivrance."
56 Tu ouviste o meu clamor: "Não feches os teus ouvidos aos meus gritos de socorro".
57 Tu es venu près de moi le jour où je t'ai invoqué, tu as dit: "Sois sans crainte!"
57 Tu te aproximaste quando a ti clamei, e disseste: "Não tenha medo".
58 Tu as pris en mains les causes qui me touchent, tu sauves ma vie.
58 Senhor, tu assumiste a minha causa; e redimiste a minha vida.
59 Tu as vu, Eternel, le tort qu'on m'a fait: défends mon droit!
59 Tu tens visto, Senhor, o mal que me tem sido feito. Toma a teu cargo a minha causa!
60 Tu as été témoin de leurs représailles, de tous leurs complots contre moi.
60 Tu viste como é terrível a vingança deles, todas as suas ciladas contra mim.
61 Tu as entendu, Eternel, 'leurs outrages, toutes leurs machinations contre moi.
61 Senhor, tu ouviste os seus insultos, todas as suas ciladas contra mim,
62 Les lèvres de mes adversaires et leurs pensées sont dirigées contre ma personne.
62 aquilo que os meus inimigos sussurram e murmuram o tempo todo contra mim.
63 Regarde leurs faits et gestes: je suis l'objet de leurs chants moqueurs.
63 Olha para eles! Sentados ou em pé, zombam de mim com as suas canções.
64 Puisses-tu leur rendre la pareille, ô Eternel, les traiter selon l'oeuvre de leurs mains!
64 Dá-lhes o que merecem, Senhor, conforme o que as suas mãos têm feito.
65 Inflige-leur l'angoisse du cœur: ta malédiction vienne sur eux!
65 Coloca um véu sobre os seus corações e esteja a tua maldição sobre eles.
66 Poursuis-les de ton courroux et anéantis-les de dessous la voûte de tes cieux.
66 Persegue-os com fúria e elimina-os de debaixo dos teus céus, ó Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.