Lamentações 3
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ARC
1 Je suis l'homme qui a connu la misère sous la verge de son courroux.
1 Eu sou o homem que viu a aflição pela vara do seu furor.
2 C'est moi qu'il a poussé et fait marcher dans des ténèbres que ne traverse aucune lueur.
2 Ele me levou e me fez andar em trevas e não na luz.
3 Oui, contre moi il revient à la charge et tourne sa main tout le temps.
3 Deveras se tornou contra mim; virou contra mim de contínuo, a mão todo o dia. Bete.
4 Il a consumé ma chair et ma peau, brisé mes os.
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele, quebrantou os meus ossos.
5 Il a bâti une clôture autour de moi et m'a enveloppé de venin et de tribulations.
5 Edificou contra mim e me cercou de fel e trabalho.
6 Il m'a relégué dans des régions ténébreuses comme les morts, endormis pour toujours.
6 Assentou-me em lugares tenebrosos, como os que estavam mortos há muito. Guímel.
7 Il m'a entouré d'un mur que je ne puis franchir, chargé de lourdes chaînes.
7 Circunvalou-me, e não posso sair; agravou os meus grilhões.
8 En vain je crie et appelle au secours, il ferme tout accès à ma prière.
8 Ainda quando clamo e grito, ele exclui a minha oração.
9 Il barre mes routes avec des pierres de taille, il bouleverse mes sentiers.
9 Circunvalou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas. Dálete.
10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion en embuscade.
10 Fez-me como urso de emboscada, um leão em esconderijos.
11 Il a rendu impraticables mes voies et m'a déchiré; il a fait de moi une ruine.
11 Desviou os meus caminhos e fez-me em pedaços; deixou-me assolado.
12 Il a bandé son arc et m'a dressé comme une cible à ses traits.
12 Armou o seu arco, e me pôs como alvo à flecha. Hê.
13 Il fait pénétrer dans mes reins les enfants de son carquois.
13 Fez entrar nos meus rins as flechas da sua aljava.
14 Je suis devenu la risée de tous les peuples, un thème de leurs chansons incessantes.
14 Fui feito um objeto de escárnio para todo o meu povo e a sua canção todo o dia.
15 Il m'a rassasié d'herbes amères, abreuvé d'absinthe.
15 Fartou-me de amarguras, saciou-me de absinto. Vau.
16 Il a broyé mes dents avec du gravier, il m'a roulé dans la cendre.
16 Quebrou com pedrinhas de areia os meus dentes; cobriu-me de cinza.
17 Mon âme a dit adieu à la paix, j'ai perdu jusqu'au souvenir du bonheur,
17 E afastaste da paz a minha alma; esqueci-me do bem.
18 et j'ai dit: "C'en est fait de mon avenir et de ce que je pouvais espérer de l'Eternel."
18 Então, disse eu: Já pereceu a minha força, como também a minha esperança no Senhor . Zain.
19 Rappelle-toi ma misère et mon abandon: je ne connais que poison et absinthe.
19 Lembra-te da minha aflição e do meu pranto, do absinto e do fel.
20 En évoquant ces souvenirs, mon âme s'affaisse en moi.
20 Minha alma, certamente, se lembra e se abate dentro de mim.
21 Mais voici la pensée qui s'éveille en moi, et c'est pourquoi j'espère.
21 Disso me recordarei no meu coração; por isso, tenho esperança. Hete.
22 C'est que les bontés de l'Eternel ne sont pas taries et que sa miséricorde n'est pas épuisée.
22 As misericórdias do Senhor são a causa de não sermos consumidos; porque as suas misericórdias não têm fim.
23 Elles se renouvellent chaque matin, infinie est ta bienveillance.
23 Novas são cada manhã; grande é a tua fidelidade.
24 "L'Eternel est mon lot, dit mon âme, aussi espéré-je en lui."
24 A minha porção é o Senhor , diz a minha alma; portanto, esperarei nele. Tete.
25 L'Eternel est bon pour ceux qui mettent leur confiance en lui, pour l'âme qui le recherche.
25 Bom é o Senhor para os que se atêm a ele, para a alma que o busca.
26 C'est une bonne chose d'attendre en silence le secours de l'Eternel;
26 Bom é ter esperança e aguardar em silêncio a salvação do Senhor .
27 une bonne chose aussi pour l'homme de porter le joug dès sa jeunesse;
27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade; Jode.
28 de s'asseoir solitaire en se résignant silencieusement, lorsque Dieu le lui impose.
28 assentar-se solitário e ficar em silêncio; porquanto Deus o pôs sobre ele.
29 Qu'il incline sa bouche vers la poussière: peut-être est-il quelque espoir.
29 Ponha a boca no pó; talvez assim haja esperança.
30 Qu'il présente la joue à celui qui le frappe et se rassasie d'humiliation
30 Dê a face ao que o fere; farte-se de afronta. Cafe.
31 car le Seigneur ne délaisse pas à tout jamais;
31 Porque o Senhor não rejeitará para sempre.
32 mais quand il a frappé, il exerce sa pitié selon l'étendue de sa bonté.
32 Pois, ainda que entristeça a alguém, usará de compaixão segundo a grandeza das suas misericórdias.
33 Car ce n'est pas de bon cœur qu'il moleste et afflige les fils de l'homme.
33 Porque não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens. Lâmede.
34 Lorsqu'on foule aux pieds tous les captifs du pays,
34 Pisar debaixo dos pés todos os presos da terra,
35 lorsqu'on fait fléchir le droit d'un homme à la face du Très-Haut,
35 perverter o direito do homem perante a face do Altíssimo,
36 lorsqu'on fait tort à un homme dans sa juste cause, le Seigneur ne peut l'approuver.
36 subverter o homem no seu pleito, não o veria o Senhor? Mem.
37 A qui donc suffit-il d'ordonner pour qu'une chose soit, si le Seigneur n'en a décidé ainsi?
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, quando o Senhor o não mande?
38 N'est-ce pas de la bouche de l'Eternel qu'émanent les maux et les biens?
38 Porventura da boca do Altíssimo não sai o mal e o bem?
39 Pourquoi donc se plaindrait l'homme sa vie durant, l'homme chargé de péchés?
39 De que se queixa, pois, o homem vivente? Queixe-se cada um dos seus pecados. Nun.
40 Examinons nos voies, scrutons-les et retournons à l'Eternel!
40 Esquadrinhemos os nossos caminhos, experimentemo-los e voltemos para o Senhor .
41 Elevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel!
41 Levantemos o coração juntamente com as mãos para Deus nos céus, dizendo:
42 Nous, nous avons failli et désobéi: toi, tu n'as point pardonné.
42 Nós prevaricamos e fomos rebeldes; por isso, tu não perdoaste. Sâmeque.
43 Tu t'es enveloppé de colère et tu nous as persécutés; tu as tué sans ménagement.
43 Cobriste- nos de ira e nos perseguiste; mataste, não perdoaste.
44 Tu t'es entouré de nuages, pour empêcher les prières de passer.
44 Cobriste-te de nuvens, para que não passe a nossa oração.
45 Tu as fait de nous une balayure, un objet de dégoût au milieu des nations.
45 Como cisco e rejeitamento, nos puseste no meio dos povos. Pê.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
46 Todos os nossos inimigos abriram contra nós a sua boca.
47 Notre partage, ce furent la terreur et le piège, la ruine et le désastre.
47 Temor e cova vieram sobre nós, assolação e quebrantamento.
48 Mes yeux se répandent en torrents de larmes à cause de la catastrophe de mon peuple.
48 Torrentes de águas derramaram os meus olhos, por causa da destruição da filha do meu povo. Ain.
49 Mes yeux se fondent en eau sans s'arrêter, car il n'est point de répit au mal,
49 Os meus olhos choram e não cessam, porque não há descanso,
50 jusqu'à ce que l'Eternel regarde et voie du haut du ciel.
50 até que o Senhor atente e veja desde os céus.
51 Le spectacle qui s'offre à mes regards accable mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
51 O meu olho move a minha alma, por causa de todas as filhas da minha cidade. Tsadê.
52 Ils m'ont pourchassé comme un passereau, ceux qui me haïssent sans motif.
52 Como ave, me caçaram os que são meus inimigos sem causa.
53 Ils ont confiné ma vie dans la fosse et jeté des pierres sur moi.
53 Arrancaram a minha vida na cova e lançaram pedras sobre mim.
54 Les eaux ont monté par-dessus ma tête, et j'ai dit: "Je suis perdu!"
54 Águas correram sobre a minha cabeça; eu disse: Estou cortado. Cofe.
55 Mais j'ai invoqué ton nom des profondeurs de la fosse.
55 Invoquei o teu nome, Senhor , desde a mais profunda cova.
56 Tu as entendu mon appel: "Ne ferme pas ton oreille alors que je supplie pour ma délivrance."
56 Ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor.
57 Tu es venu près de moi le jour où je t'ai invoqué, tu as dit: "Sois sans crainte!"
57 Tu te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas. Rexe.
58 Tu as pris en mains les causes qui me touchent, tu sauves ma vie.
58 Pleiteaste, Senhor, os pleitos da minha alma, remiste a minha vida.
59 Tu as vu, Eternel, le tort qu'on m'a fait: défends mon droit!
59 Viste, Senhor , a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.
60 Tu as été témoin de leurs représailles, de tous leurs complots contre moi.
60 Viste toda a sua vingança, todos os seus pensamentos contra mim. Chim.
61 Tu as entendu, Eternel, 'leurs outrages, toutes leurs machinations contre moi.
61 Ouviste as suas afrontas, Senhor , todos os seus pensamentos contra mim;
62 Les lèvres de mes adversaires et leurs pensées sont dirigées contre ma personne.
62 os lábios dos que se levantam contra mim e as suas imaginações contra mim todo o dia.
63 Regarde leurs faits et gestes: je suis l'objet de leurs chants moqueurs.
63 Observa- os ao se assentarem e ao se levantarem; eu sou a sua canção. Tau.
64 Puisses-tu leur rendre la pareille, ô Eternel, les traiter selon l'oeuvre de leurs mains!
64 Tu lhes darás a recompensa, Senhor , conforme a obra das suas mãos.
65 Inflige-leur l'angoisse du cœur: ta malédiction vienne sur eux!
65 Tu lhes darás ânsia de coração, maldição tua sobre eles.
66 Poursuis-les de ton courroux et anéantis-les de dessous la voûte de tes cieux.
66 Na tua ira, os perseguirás, e eles serão desfeitos debaixo dos céus do Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.