Lamentações 3
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ARA
1 Je suis l'homme qui a connu la misère sous la verge de son courroux.
1 Eu sou o homem que viu a aflição pela vara do furor de Deus.
2 C'est moi qu'il a poussé et fait marcher dans des ténèbres que ne traverse aucune lueur.
2 Ele me levou e me fez andar em trevas e não na luz.
3 Oui, contre moi il revient à la charge et tourne sa main tout le temps.
3 Deveras ele volveu contra mim a mão, de contínuo, todo o dia.
4 Il a consumé ma chair et ma peau, brisé mes os.
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele, despedaçou os meus ossos.
5 Il a bâti une clôture autour de moi et m'a enveloppé de venin et de tribulations.
5 Edificou contra mim e me cercou de veneno e de dor.
6 Il m'a relégué dans des régions ténébreuses comme les morts, endormis pour toujours.
6 Fez-me habitar em lugares tenebrosos, como os que estão mortos para sempre.
7 Il m'a entouré d'un mur que je ne puis franchir, chargé de lourdes chaînes.
7 Cercou-me de um muro, e já não posso sair; agravou-me com grilhões de bronze.
8 En vain je crie et appelle au secours, il ferme tout accès à ma prière.
8 Ainda quando clamo e grito, ele não admite a minha oração.
9 Il barre mes routes avec des pierres de taille, il bouleverse mes sentiers.
9 Fechou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas.
10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion en embuscade.
10 Fez-se-me como urso à espreita, um leão de emboscada.
11 Il a rendu impraticables mes voies et m'a déchiré; il a fait de moi une ruine.
11 Desviou os meus caminhos e me fez em pedaços; deixou-me assolado.
12 Il a bandé son arc et m'a dressé comme une cible à ses traits.
12 Entesou o seu arco e me pôs como alvo à flecha.
13 Il fait pénétrer dans mes reins les enfants de son carquois.
13 Fez que me entrassem no coração as flechas da sua aljava.
14 Je suis devenu la risée de tous les peuples, un thème de leurs chansons incessantes.
14 Fui feito objeto de escárnio para todo o meu povo e a sua canção, todo o dia.
15 Il m'a rassasié d'herbes amères, abreuvé d'absinthe.
15 Fartou-me de amarguras, saciou-me de absinto.
16 Il a broyé mes dents avec du gravier, il m'a roulé dans la cendre.
16 Fez-me quebrar com pedrinhas de areia os meus dentes, cobriu-me de cinza.
17 Mon âme a dit adieu à la paix, j'ai perdu jusqu'au souvenir du bonheur,
17 Afastou a paz de minha alma; esqueci-me do bem.
18 et j'ai dit: "C'en est fait de mon avenir et de ce que je pouvais espérer de l'Eternel."
18 Então, disse eu: já pereceu a minha glória, como também a minha esperança no
19 Rappelle-toi ma misère et mon abandon: je ne connais que poison et absinthe.
19 Lembra-te da minha aflição e do meu pranto, do absinto e do veneno.
20 En évoquant ces souvenirs, mon âme s'affaisse en moi.
20 Minha alma, continuamente, os recorda e se abate dentro de mim.
21 Mais voici la pensée qui s'éveille en moi, et c'est pourquoi j'espère.
21 Quero trazer à memória o que me pode dar esperança.
22 C'est que les bontés de l'Eternel ne sont pas taries et que sa miséricorde n'est pas épuisée.
22 As misericórdias do Senhor são a causa de não sermos consumidos, porque as suas misericórdias não têm fim;
23 Elles se renouvellent chaque matin, infinie est ta bienveillance.
23 renovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade.
24 "L'Eternel est mon lot, dit mon âme, aussi espéré-je en lui."
24 A minha porção é o Senhor , diz a minha alma; portanto, esperarei nele.
25 L'Eternel est bon pour ceux qui mettent leur confiance en lui, pour l'âme qui le recherche.
25 Bom é o Senhor para os que esperam por ele, para a alma que o busca.
26 C'est une bonne chose d'attendre en silence le secours de l'Eternel;
26 Bom é aguardar a salvação do Senhor , e isso, em silêncio.
27 une bonne chose aussi pour l'homme de porter le joug dès sa jeunesse;
27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.
28 de s'asseoir solitaire en se résignant silencieusement, lorsque Dieu le lui impose.
28 Assente-se solitário e fique em silêncio; porquanto esse jugo Deus pôs sobre ele;
29 Qu'il incline sa bouche vers la poussière: peut-être est-il quelque espoir.
29 ponha a boca no pó; talvez ainda haja esperança.
30 Qu'il présente la joue à celui qui le frappe et se rassasie d'humiliation
30 Dê a face ao que o fere; farte-se de afronta.
31 car le Seigneur ne délaisse pas à tout jamais;
31 O Senhor não rejeitará para sempre;
32 mais quand il a frappé, il exerce sa pitié selon l'étendue de sa bonté.
32 pois, ainda que entristeça a alguém, usará de compaixão segundo a grandeza das suas misericórdias;
33 Car ce n'est pas de bon cœur qu'il moleste et afflige les fils de l'homme.
33 porque não aflige, nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
34 Lorsqu'on foule aux pieds tous les captifs du pays,
34 Pisar debaixo dos pés a todos os presos da terra,
35 lorsqu'on fait fléchir le droit d'un homme à la face du Très-Haut,
35 perverter o direito do homem perante o Altíssimo,
36 lorsqu'on fait tort à un homme dans sa juste cause, le Seigneur ne peut l'approuver.
36 subverter ao homem no seu pleito, não o veria o Senhor?
37 A qui donc suffit-il d'ordonner pour qu'une chose soit, si le Seigneur n'en a décidé ainsi?
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, quando o Senhor o não mande?
38 N'est-ce pas de la bouche de l'Eternel qu'émanent les maux et les biens?
38 Acaso, não procede do Altíssimo tanto o mal como o bem?
39 Pourquoi donc se plaindrait l'homme sa vie durant, l'homme chargé de péchés?
39 Por que, pois, se queixa o homem vivente? Queixe-se cada um dos seus próprios pecados.
40 Examinons nos voies, scrutons-les et retournons à l'Eternel!
40 Esquadrinhemos os nossos caminhos, provemo-los e voltemos para o
41 Elevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel!
41 Levantemos o coração, juntamente com as mãos, para Deus nos céus, dizendo:
42 Nous, nous avons failli et désobéi: toi, tu n'as point pardonné.
42 Nós prevaricamos e fomos rebeldes, e tu não nos perdoaste.
43 Tu t'es enveloppé de colère et tu nous as persécutés; tu as tué sans ménagement.
43 Cobriste-nos de ira e nos perseguiste; e sem piedade nos mataste.
44 Tu t'es entouré de nuages, pour empêcher les prières de passer.
44 De nuvens te encobriste para que não passe a nossa oração.
45 Tu as fait de nous une balayure, un objet de dégoût au milieu des nations.
45 Como cisco e refugo nos puseste no meio dos povos.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
46 Todos os nossos inimigos abriram contra nós a boca.
47 Notre partage, ce furent la terreur et le piège, la ruine et le désastre.
47 Sobre nós vieram o temor e a cova, a assolação e a ruína.
48 Mes yeux se répandent en torrents de larmes à cause de la catastrophe de mon peuple.
48 Dos meus olhos se derramam torrentes de águas, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 Mes yeux se fondent en eau sans s'arrêter, car il n'est point de répit au mal,
49 Os meus olhos choram, não cessam, e não há descanso,
50 jusqu'à ce que l'Eternel regarde et voie du haut du ciel.
50 até que o Senhor atenda e veja lá do céu.
51 Le spectacle qui s'offre à mes regards accable mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
51 Os meus olhos entristecem a minha alma, por causa de todas as filhas da minha cidade.
52 Ils m'ont pourchassé comme un passereau, ceux qui me haïssent sans motif.
52 Caçaram-me, como se eu fosse ave, os que sem motivo são meus inimigos.
53 Ils ont confiné ma vie dans la fosse et jeté des pierres sur moi.
53 Para me destruírem, lançaram-me na cova e atiraram pedras sobre mim.
54 Les eaux ont monté par-dessus ma tête, et j'ai dit: "Je suis perdu!"
54 Águas correram sobre a minha cabeça; então, disse: estou perdido!
55 Mais j'ai invoqué ton nom des profondeurs de la fosse.
55 Da mais profunda cova, Senhor , invoquei o teu nome.
56 Tu as entendu mon appel: "Ne ferme pas ton oreille alors que je supplie pour ma délivrance."
56 Ouviste a minha voz; não escondas o ouvido aos meus lamentos, ao meu clamor.
57 Tu es venu près de moi le jour où je t'ai invoqué, tu as dit: "Sois sans crainte!"
57 De mim te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.
58 Tu as pris en mains les causes qui me touchent, tu sauves ma vie.
58 Pleiteaste, Senhor, a causa da minha alma, remiste a minha vida.
59 Tu as vu, Eternel, le tort qu'on m'a fait: défends mon droit!
59 Viste, Senhor , a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.
60 Tu as été témoin de leurs représailles, de tous leurs complots contre moi.
60 Viste a sua vingança toda, todos os seus pensamentos contra mim.
61 Tu as entendu, Eternel, 'leurs outrages, toutes leurs machinations contre moi.
61 Ouviste as suas afrontas, Senhor , todos os seus pensamentos contra mim;
62 Les lèvres de mes adversaires et leurs pensées sont dirigées contre ma personne.
62 as acusações dos meus adversários e o seu murmurar contra mim, o dia todo.
63 Regarde leurs faits et gestes: je suis l'objet de leurs chants moqueurs.
63 Observa-os quando se assentam e quando se levantam; eu sou objeto da sua canção.
64 Puisses-tu leur rendre la pareille, ô Eternel, les traiter selon l'oeuvre de leurs mains!
64 Tu lhes darás a paga, Senhor , segundo a obra das suas mãos.
65 Inflige-leur l'angoisse du cœur: ta malédiction vienne sur eux!
65 Tu lhes darás cegueira de coração, a tua maldição imporás sobre eles.
66 Poursuis-les de ton courroux et anéantis-les de dessous la voûte de tes cieux.
66 Na tua ira, os perseguirás, e eles serão eliminados de debaixo dos céus do
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.