Lamentações 3

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Je suis l'homme qui a connu la misère sous la verge de son courroux.
1 Eu sou aquele que viu as aflições trazidas pela vara da ira do S
2 C'est moi qu'il a poussé et fait marcher dans des ténèbres que ne traverse aucune lueur.
2 Ele me conduziu para a escuridão e removeu toda a luz.
3 Oui, contre moi il revient à la charge et tourne sa main tout le temps.
3 Voltou sua mão contra mim repetidamente, o dia todo.
4 Il a consumé ma chair et ma peau, brisé mes os.
4 Fez minha pele e minha carne envelhecerem e me quebrou os ossos.
5 Il a bâti une clôture autour de moi et m'a enveloppé de venin et de tribulations.
5 Sitiou-me e cercou-me de angústia e aflição.
6 Il m'a relégué dans des régions ténébreuses comme les morts, endormis pour toujours.
6 Enterrou-me num lugar escuro, como os que há muito morreram.
7 Il m'a entouré d'un mur que je ne puis franchir, chargé de lourdes chaînes.
7 Cercou-me de muros, e não consigo escapar; prendeu-me com pesadas correntes.
8 En vain je crie et appelle au secours, il ferme tout accès à ma prière.
8 E, ainda que eu clame e grite, ele fechou os ouvidos para minha oração.
9 Il barre mes routes avec des pierres de taille, il bouleverse mes sentiers.
9 Com um muro de pedra, impediu meu caminho; tornou minha estrada tortuosa.
10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion en embuscade.
10 Escondeu-se como um urso ou um leão que espera para atacar.
11 Il a rendu impraticables mes voies et m'a déchiré; il a fait de moi une ruine.
11 Arrastou-me para fora do caminho e despedaçou-me; deixou-me devastado.
12 Il a bandé son arc et m'a dressé comme une cible à ses traits.
12 Preparou seu arco e me fez alvo de suas flechas.
13 Il fait pénétrer dans mes reins les enfants de son carquois.
13 As flechas que ele atirou entraram fundo em meu coração.
14 Je suis devenu la risée de tous les peuples, un thème de leurs chansons incessantes.
14 Meu povo ri de mim; o dia inteiro entoam canções de zombaria.
15 Il m'a rassasié d'herbes amères, abreuvé d'absinthe.
15 De amargura ele me encheu e me fez beber um amargo cálice de dor.
16 Il a broyé mes dents avec du gravier, il m'a roulé dans la cendre.
16 Fez-me comer pedrinhas até quebrar os dentes e cobriu-me de pó.
17 Mon âme a dit adieu à la paix, j'ai perdu jusqu'au souvenir du bonheur,
17 Tirou-me a paz, e já não sei o que é prosperar.
18 et j'ai dit: "C'en est fait de mon avenir et de ce que je pouvais espérer de l'Eternel."
18 Grito: “Meu esplendor se foi! Tudo que eu esperava do S
19 Rappelle-toi ma misère et mon abandon: je ne connais que poison et absinthe.
19 Como é amargo recordar meu sofrimento e meu desamparo!
20 En évoquant ces souvenirs, mon âme s'affaisse en moi.
20 Lembro-me sempre destes dias terríveis enquanto lamento minha perda.
21 Mais voici la pensée qui s'éveille en moi, et c'est pourquoi j'espère.
21 Ainda ouso, porém, ter esperança quando me recordo disto:
22 C'est que les bontés de l'Eternel ne sont pas taries et que sa miséricorde n'est pas épuisée.
22 O amor do S enhor não tem fim! Suas misericórdias são inesgotáveis.
23 Elles se renouvellent chaque matin, infinie est ta bienveillance.
23 Grande é sua fidelidade; suas misericórdias se renovam cada manhã.
24 "L'Eternel est mon lot, dit mon âme, aussi espéré-je en lui."
24 Digo a mim mesmo: “O S enhor é minha porção; por isso, esperarei nele!”.
25 L'Eternel est bon pour ceux qui mettent leur confiance en lui, pour l'âme qui le recherche.
25 O S enhor é bom para os que dependem dele, para os que o buscam.
26 C'est une bonne chose d'attendre en silence le secours de l'Eternel;
26 Portanto, é bom esperar em silêncio pela salvação do S
27 une bonne chose aussi pour l'homme de porter le joug dès sa jeunesse;
27 É bom as pessoas se sujeitarem, ainda jovens, ao jugo de sua disciplina.
28 de s'asseoir solitaire en se résignant silencieusement, lorsque Dieu le lui impose.
28 Que permaneçam sozinhas e em silêncio sob o jugo do S
29 Qu'il incline sa bouche vers la poussière: peut-être est-il quelque espoir.
29 Que se deitem com o rosto no pó, pois talvez ainda haja esperança.
30 Qu'il présente la joue à celui qui le frappe et se rassasie d'humiliation
30 Que deem a outra face para os que os ferem e aceitem os insultos de seus inimigos.
31 car le Seigneur ne délaisse pas à tout jamais;
31 Pois o Senhor não abandona ninguém para sempre.
32 mais quand il a frappé, il exerce sa pitié selon l'étendue de sa bonté.
32 Embora traga tristeza, também mostra compaixão, por causa da grandeza de seu amor.
33 Car ce n'est pas de bon cœur qu'il moleste et afflige les fils de l'homme.
33 Pois não tem prazer em afligir as pessoas, nem em lhes causar tristeza.
34 Lorsqu'on foule aux pieds tous les captifs du pays,
34 Quando alguém esmaga sob os pés todos os prisioneiros da terra,
35 lorsqu'on fait fléchir le droit d'un homme à la face du Très-Haut,
35 quando nega a outros seus direitos em oposição ao Altíssimo,
36 lorsqu'on fait tort à un homme dans sa juste cause, le Seigneur ne peut l'approuver.
36 quando distorce a justiça nos tribunais, será que o Senhor não vê tudo isso?
37 A qui donc suffit-il d'ordonner pour qu'une chose soit, si le Seigneur n'en a décidé ainsi?
37 Quem pode ordenar que algo aconteça sem a permissão do Senhor?
38 N'est-ce pas de la bouche de l'Eternel qu'émanent les maux et les biens?
38 Acaso o Altíssimo não envia tanto a calamidade como o bem?
39 Pourquoi donc se plaindrait l'homme sa vie durant, l'homme chargé de péchés?
39 Então por que nós, humanos, nos queixamos quando somos castigados por nossos pecados?
40 Examinons nos voies, scrutons-les et retournons à l'Eternel!
40 Em vez disso, examinemos nossos caminhos e voltemos para o S
41 Elevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel!
41 Levantemos o coração e as mãos para Deus nos céus e digamos:
42 Nous, nous avons failli et désobéi: toi, tu n'as point pardonné.
42 “Pecamos e nos rebelamos, e tu não nos perdoaste.
43 Tu t'es enveloppé de colère et tu nous as persécutés; tu as tué sans ménagement.
43 “Com tua ira nos envolveste, nos perseguiste e nos massacraste sem piedade.
44 Tu t'es entouré de nuages, pour empêcher les prières de passer.
44 Tu te escondeste numa nuvem, para que nossas orações não chegassem a ti.
45 Tu as fait de nous une balayure, un objet de dégoût au milieu des nations.
45 Como refugo e lixo, nos lançaste fora, no meio das nações.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
46 “Todos os nossos inimigos falam contra nós.
47 Notre partage, ce furent la terreur et le piège, la ruine et le désastre.
47 Vivemos cheios de medo, pois estamos presos numa armadilha, devastados e arruinados”.
48 Mes yeux se répandent en torrents de larmes à cause de la catastrophe de mon peuple.
48 Rios de lágrimas correm de meus olhos pela destruição de meu povo.
49 Mes yeux se fondent en eau sans s'arrêter, car il n'est point de répit au mal,
49 Minhas lágrimas correm sem parar; não cessarão
50 jusqu'à ce que l'Eternel regarde et voie du haut du ciel.
50 até que o S enhor se incline dos céus e veja.
51 Le spectacle qui s'offre à mes regards accable mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
51 Meu coração está aflito pelo destino das mulheres de Jerusalém.
52 Ils m'ont pourchassé comme un passereau, ceux qui me haïssent sans motif.
52 Meus inimigos, a quem nunca fiz mal, caçaram-me como se eu fosse um pássaro.
53 Ils ont confiné ma vie dans la fosse et jeté des pierres sur moi.
53 Num poço me jogaram e atiraram pedras sobre mim.
54 Les eaux ont monté par-dessus ma tête, et j'ai dit: "Je suis perdu!"
54 A água subiu acima de minha cabeça e clamei: “É o fim!”.
55 Mais j'ai invoqué ton nom des profondeurs de la fosse.
55 Mas, lá do fundo do poço, invoquei teu nome, S
56 Tu as entendu mon appel: "Ne ferme pas ton oreille alors que je supplie pour ma délivrance."
56 Tu me ouviste quando clamei: “Ouve minha súplica! Escuta meu clamor por socorro!”.
57 Tu es venu près de moi le jour où je t'ai invoqué, tu as dit: "Sois sans crainte!"
57 Sim, tu vieste quando clamei e disseste: “Não tenha medo”.
58 Tu as pris en mains les causes qui me touchent, tu sauves ma vie.
58 Senhor, defende minha causa, pois redimiste minha vida.
59 Tu as vu, Eternel, le tort qu'on m'a fait: défends mon droit!
59 Viste a injustiça que me fizeram, S enhor ; demonstra tua justiça.
60 Tu as été témoin de leurs représailles, de tous leurs complots contre moi.
60 Viste os planos vingativos. que meus inimigos tramaram contra mim.
61 Tu as entendu, Eternel, 'leurs outrages, toutes leurs machinations contre moi.
61 S enhor , ouviste os insultos deles; sabes muito bem dos planos que tramaram.
62 Les lèvres de mes adversaires et leurs pensées sont dirigées contre ma personne.
62 Meus inimigos me acusam e conspiram contra mim o dia todo.
63 Regarde leurs faits et gestes: je suis l'objet de leurs chants moqueurs.
63 Olha para eles! Sentados ou em pé, zombam de mim com suas canções.
64 Puisses-tu leur rendre la pareille, ô Eternel, les traiter selon l'oeuvre de leurs mains!
64 S enhor , dá-lhes o que merecem por todo o mal que fizeram.
65 Inflige-leur l'angoisse du cœur: ta malédiction vienne sur eux!
65 Dá-lhes coração duro e teimoso, e que tuas maldições caiam sobre eles.
66 Poursuis-les de ton courroux et anéantis-les de dessous la voûte de tes cieux.
66 Persegue-os em tua ira e destrói-os sob os céus do S

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.