Jó 5

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Appelle donc! Est-il quelqu'un qui te répondra? Vers lequel des Saints te tourneras-tu?
1 “Grite, Jó! Veja se alguém responde. Que anjo você vai chamar?
2 Certes, c'est sa mauvaise humeur qui tue l'insensé, c'est son dépit qui fait mourir le sot.
2 Ficar desgostoso e amargurado é loucura, é falta de juízo, que leva à morte.
3 J'ai vu, moi, l'insensé prendre racine, mais aussitôt j'ai maudit sa demeure:
3 Uma vez vi um homem sem juízo que parecia estar progredindo na vida, mas eu amaldiçoei a família dele.
4 "Que ses fils soient éloignés de tout secours, qu'ils soient écrasés à la Porte, sans personne pour les sauver!
4 Os seus filhos não têm segurança; nos tribunais são condenados injustamente, e não há ninguém que os defenda.
5 Que l'affamé dévore sa récolte en l'enlevant jusque derrière les haies d'épines, que le besogneux happe ses richesses!"
5 Os famintos ficam cobiçando as suas riquezas; devoram as suas colheitas, pegando até o trigo que nasce entre os espinhos.
6 Car ce n'est pas du sol que sort le malheur, ce n'est pas de la terre que germe la douleur.
6 A aflição não brota da terra; a desgraça não nasce do chão:
7 Mais l'homme est né pour la douleur, tout comme les étincelles enflammées s'élèvent haut dans l'air.
7 somos nós mesmos que causamos o sofrimento, tão certo como as faíscas das brasas voam para cima.
8 Toutefois, moi, je m'adresserais au Tout-Puissant, j'exposerais ma cause à Dieu.
8 “Jó, se eu fosse você, voltaria para Deus e entregaria o meu problema a ele.
9 Il accomplit de grandes choses en nombre infini, des merveilles qui ne peuvent se compter.
9 Nós não podemos entender as coisas maravilhosas que ele faz, e os seus milagres não têm fim.
10 II répand la pluie à la surface de la terre et lance des cours d'eaux dans les plaines.
10 Deus dá chuva à terra; ele faz a água cair sobre os campos.
11 Il met sur les hauteurs ceux qui étaient abaissés, et ceux qui étaient dans une noire tristesse se relèvent par son secours.
11 Deus põe os humildes nas alturas, põe num lugar seguro os que choram.
12 Il fait échouer les projets des gens de ruse: leurs mains n'exécutent rien qui vaille.
12 Deus faz com que os planos dos espertos falhem e que as suas ações fracassem;
13 Il prend les malins dans leurs propres artifices et ruine les plans des fourbes.
13 ele pega os sábios nas suas espertezas e acaba com as suas intrigas.
14 Le jour, ils se heurtent aux ténèbres; en plein midi, ils tâtonnent comme dans la nuit.
14 Em pleno dia eles ficam no escuro e ao meio-dia andam às cegas, apalpando como se fosse noite.
15 II protège contre leur bouche qui est un glaive, sauve le faible des mains du fort.
15 Deus salva da morte os pobres; ele livra os necessitados das mãos dos poderosos.
16 L'espoir renaît pour le pauvre, et l'iniquité a la bouche close.
16 Deus dá esperança aos fracos e tapa a boca dos maus.
17 Ah! Certes, heureux l'homme que Dieu réprimande! Ne repousse donc pas les leçons du Tout-Puissant.
17 “Feliz é aquele a quem Deus corrige! Por isso, não despreze o castigo do Deus Todo-Poderoso.
18 Car il blesse et panse la blessure, il frappe et ses mains guérissent.
18 Deus fere, mas ele mesmo faz o curativo; ele machuca, mas as suas mãos curam.
19 Qu'il survienne six calamités, il t'en préservera, et lors de la septième, le mal ne te touchera pas.
19 Vez após vez Deus salvará você do perigo e não deixará que nenhum mal lhe aconteça.
20 En temps de famine, il te sauvera de la mort; dans le combat des atteintes du glaive.
20 Em tempo de fome, Deus não deixará que você morra e em tempo de guerra ele o salvará da espada.
21 Tu seras à l'abri du fouet de la langue, et si une catastrophe éclate, tu n'auras rien à craindre.
21 Ele o protegerá das más línguas, e você não terá medo quando houver destruição.
22 Tu te riras de la dévastation et de la disette; les animaux de la terre, tu ne les redouteras point.
22 Você se rirá quando houver violência e faltarem alimentos e não terá medo dos animais selvagens.
23 Car même avec les pierres du sol tu auras un pacte, et les animaux sauvages concluront un traité de paix avec toi.
23 Nos seus campos as pedras não estorvarão o arado, e os animais selvagens não o atacarão.
24 Tu verras le bonheur fixé dans ta demeure, tu inspecteras ta maison et ne trouveras rien en défaut.
24 Na sua casa você viverá em paz e, quando contar as suas coisas, não vai achar falta de nada.
25 Tu verras s'accroître le nombre de tes enfants, et tes rejetons se multiplier comme l'herbe de la terre.
25 Você terá muitos filhos, e os seus descendentes serão tantos como as folhas de capim no pasto.
26 Tu entreras dans la tombe au terme extrême de la vieillesse, comme s'élève une meule de blé dans la saison voulue. 27 Tel est le fruit de nos réflexions, telle est la vérité: accueille-la et prends-la à cœur.
26 Você vai morrer velho e forte, como um feixe de trigo colhido no tempo certo.
27 — ausente —
27 Jó, a vida nos ensina que é assim. Esta é a verdade; pense nisso para o seu próprio bem.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.