Jó 5
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ARIB
1 Appelle donc! Est-il quelqu'un qui te répondra? Vers lequel des Saints te tourneras-tu?
1 Chama agora; há alguém que te responda; E a qual dentre os entes santos te dirigirás?
2 Certes, c'est sa mauvaise humeur qui tue l'insensé, c'est son dépit qui fait mourir le sot.
2 Pois a dor destrói o louco, e a inveja mata o tolo.
3 J'ai vu, moi, l'insensé prendre racine, mais aussitôt j'ai maudit sa demeure:
3 Bem vi eu o louco lançar raízes; mas logo amaldiçoei a sua habitação:
4 "Que ses fils soient éloignés de tout secours, qu'ils soient écrasés à la Porte, sans personne pour les sauver!
4 Seus filhos estão longe da segurança, e são pisados nas portas, e não há quem os livre.
5 Que l'affamé dévore sa récolte en l'enlevant jusque derrière les haies d'épines, que le besogneux happe ses richesses!"
5 A sua messe é devorada pelo faminto, que até dentre os espinhos a tira; e o laço abre as fauces para a fazenda deles.
6 Car ce n'est pas du sol que sort le malheur, ce n'est pas de la terre que germe la douleur.
6 Porque a aflição não procede do pó, nem a tribulação brota da terra;
7 Mais l'homme est né pour la douleur, tout comme les étincelles enflammées s'élèvent haut dans l'air.
7 mas o homem nasce para a tribulação, como as faíscas voam para cima.
8 Toutefois, moi, je m'adresserais au Tout-Puissant, j'exposerais ma cause à Dieu.
8 Mas quanto a mim eu buscaria a Deus, e a Deus entregaria a minha causa;
9 Il accomplit de grandes choses en nombre infini, des merveilles qui ne peuvent se compter.
9 o qual faz coisas grandes e inescrutáveis, maravilhas sem número.
10 II répand la pluie à la surface de la terre et lance des cours d'eaux dans les plaines.
10 Ele derrama a chuva sobre a terra, e envia águas sobre os campos.
11 Il met sur les hauteurs ceux qui étaient abaissés, et ceux qui étaient dans une noire tristesse se relèvent par son secours.
11 Ele põe num lugar alto os abatidos; e os que choram são exaltados à segurança.
12 Il fait échouer les projets des gens de ruse: leurs mains n'exécutent rien qui vaille.
12 Ele frustra as maquinações dos astutos, de modo que as suas mãos não possam levar coisa alguma a efeito.
13 Il prend les malins dans leurs propres artifices et ruine les plans des fourbes.
13 Ele apanha os sábios na sua própria astúcia, e o conselho dos perversos se precipita.
14 Le jour, ils se heurtent aux ténèbres; en plein midi, ils tâtonnent comme dans la nuit.
14 Eles de dia encontram as trevas, e ao meio-dia andam às apalpadelas, como de noite.
15 II protège contre leur bouche qui est un glaive, sauve le faible des mains du fort.
15 Mas Deus livra o necessitado da espada da boca deles, e da mão do poderoso.
16 L'espoir renaît pour le pauvre, et l'iniquité a la bouche close.
16 Assim há esperança para o pobre; e a iniqüidade tapa a boca.
17 Ah! Certes, heureux l'homme que Dieu réprimande! Ne repousse donc pas les leçons du Tout-Puissant.
17 Eis que bem-aventurado é o homem a quem Deus corrige; não desprezes, pois, a correção do Todo-Poderoso.
18 Car il blesse et panse la blessure, il frappe et ses mains guérissent.
18 Pois ele faz a ferida, e ele mesmo a liga; ele fere, e as suas mãos curam.
19 Qu'il survienne six calamités, il t'en préservera, et lors de la septième, le mal ne te touchera pas.
19 Em seis angústias te livrará, e em sete o mal não te tocará.
20 En temps de famine, il te sauvera de la mort; dans le combat des atteintes du glaive.
20 Na fome te livrará da morte, e na guerra do poder da espada.
21 Tu seras à l'abri du fouet de la langue, et si une catastrophe éclate, tu n'auras rien à craindre.
21 Do açoite da língua estarás abrigado, e não temerás a assolação, quando chegar.
22 Tu te riras de la dévastation et de la disette; les animaux de la terre, tu ne les redouteras point.
22 Da assolação e da fome te rirás, e dos animais da terra não terás medo.
23 Car même avec les pierres du sol tu auras un pacte, et les animaux sauvages concluront un traité de paix avec toi.
23 Pois até com as pedras do campo terás a tua aliança, e as feras do campo estarão em paz contigo.
24 Tu verras le bonheur fixé dans ta demeure, tu inspecteras ta maison et ne trouveras rien en défaut.
24 Saberás que a tua tenda está em paz; visitarás o teu rebanho, e nada te faltará.
25 Tu verras s'accroître le nombre de tes enfants, et tes rejetons se multiplier comme l'herbe de la terre.
25 Também saberás que se multiplicará a tua descendência e a tua posteridade como a erva da terra.
26 Tu entreras dans la tombe au terme extrême de la vieillesse, comme s'élève une meule de blé dans la saison voulue. 27 Tel est le fruit de nos réflexions, telle est la vérité: accueille-la et prends-la à cœur.
26 Em boa velhice irás à sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.
27 — ausente —
27 Eis que isso já o havemos inquirido, e assim o é; ouve-o, e conhece-o para teu bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.