Jó 5

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Appelle donc! Est-il quelqu'un qui te répondra? Vers lequel des Saints te tourneras-tu?
1 Chama agora; há alguém que te responda? E para qual dos santos te virarás?
2 Certes, c'est sa mauvaise humeur qui tue l'insensé, c'est son dépit qui fait mourir le sot.
2 Porque a ira destrói o louco; e o zelo mata o tolo.
3 J'ai vu, moi, l'insensé prendre racine, mais aussitôt j'ai maudit sa demeure:
3 Bem vi eu o louco lançar raízes; mas logo amaldiçoei a sua habitação.
4 "Que ses fils soient éloignés de tout secours, qu'ils soient écrasés à la Porte, sans personne pour les sauver!
4 Seus filhos estão longe da salvação; e são despedaçados às portas, e não há quem os livre.
5 Que l'affamé dévore sa récolte en l'enlevant jusque derrière les haies d'épines, que le besogneux happe ses richesses!"
5 A sua messe a devora o faminto, que até dentre os espinhos a tira; e o salteador traga a sua fazenda.
6 Car ce n'est pas du sol que sort le malheur, ce n'est pas de la terre que germe la douleur.
6 Porque do pó não procede a aflição, nem da terra brota o trabalho.
7 Mais l'homme est né pour la douleur, tout comme les étincelles enflammées s'élèvent haut dans l'air.
7 Mas o homem nasce para o trabalho, como as faíscas das brasas se levantam para voar.
8 Toutefois, moi, je m'adresserais au Tout-Puissant, j'exposerais ma cause à Dieu.
8 Mas quanto a mim eu buscaria a Deus, e a ele dirigiria a minha fala.
9 Il accomplit de grandes choses en nombre infini, des merveilles qui ne peuvent se compter.
9 Ele faz coisas tão grandiosas, que se não podem esquadrinhar; e tantas maravilhas que se não podem contar.
10 II répand la pluie à la surface de la terre et lance des cours d'eaux dans les plaines.
10 Ele dá a chuva sobre a terra e envia água sobre os campos,
11 Il met sur les hauteurs ceux qui étaient abaissés, et ceux qui étaient dans une noire tristesse se relèvent par son secours.
11 para pôr os abatidos num lugar alto; e para que os enlutados se exaltem na salvação.
12 Il fait échouer les projets des gens de ruse: leurs mains n'exécutent rien qui vaille.
12 Ele aniquila as imaginações dos astutos, para que as suas mãos não possam levar coisa alguma a efeito.
13 Il prend les malins dans leurs propres artifices et ruine les plans des fourbes.
13 Ele apanha os sábios na sua própria astúcia; e o conselho dos perversos se precipita.
14 Le jour, ils se heurtent aux ténèbres; en plein midi, ils tâtonnent comme dans la nuit.
14 Eles, de dia, encontram as trevas; e, ao meio-dia, andam como de noite, às apalpadelas.
15 II protège contre leur bouche qui est un glaive, sauve le faible des mains du fort.
15 Mas ao necessitado livra da espada da sua boca, e da mão do forte.
16 L'espoir renaît pour le pauvre, et l'iniquité a la bouche close.
16 Assim, há esperança para o pobre; e a iniquidade tapa a sua própria boca.
17 Ah! Certes, heureux l'homme que Dieu réprimande! Ne repousse donc pas les leçons du Tout-Puissant.
17 Eis que bem-aventurado é o homem a quem Deus castiga; não desprezes, pois, o castigo do Todo-Poderoso.
18 Car il blesse et panse la blessure, il frappe et ses mains guérissent.
18 Porque ele faz a chaga, e ele mesmo a liga; ele fere, e as suas mãos curam.
19 Qu'il survienne six calamités, il t'en préservera, et lors de la septième, le mal ne te touchera pas.
19 Em seis angústias, te livrará; e, na sétima, o mal te não tocará.
20 En temps de famine, il te sauvera de la mort; dans le combat des atteintes du glaive.
20 Na fome, te livrará da morte; e, na guerra, da violência da espada.
21 Tu seras à l'abri du fouet de la langue, et si une catastrophe éclate, tu n'auras rien à craindre.
21 Do açoite da língua estarás abrigado; e não temerás a assolação, quando vier.
22 Tu te riras de la dévastation et de la disette; les animaux de la terre, tu ne les redouteras point.
22 Da assolação e da fome te rirás; e os animais da terra não temerás.
23 Car même avec les pierres du sol tu auras un pacte, et les animaux sauvages concluront un traité de paix avec toi.
23 Porque até com as pedras do campo terás a tua aliança; e os animais do campo estarão contigo.
24 Tu verras le bonheur fixé dans ta demeure, tu inspecteras ta maison et ne trouveras rien en défaut.
24 E saberás que a tua tenda está em paz; e visitarás a tua habitação, e nada te faltará.
25 Tu verras s'accroître le nombre de tes enfants, et tes rejetons se multiplier comme l'herbe de la terre.
25 Também saberás que se multiplicará a tua semente, e a tua posteridade, como a erva da terra.
26 Tu entreras dans la tombe au terme extrême de la vieillesse, comme s'élève une meule de blé dans la saison voulue. 27 Tel est le fruit de nos réflexions, telle est la vérité: accueille-la et prends-la à cœur.
26 Na velhice virás à sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.
27 — ausente —
27 Eis que isto já o havemos inquirido, e assim é; ouve-o e medita nisso para teu bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.