Jó 5

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Appelle donc! Est-il quelqu'un qui te répondra? Vers lequel des Saints te tourneras-tu?
1 Chama agora! Haverá alguém que te atenda? E para qual dos santos anjos te virarás?
2 Certes, c'est sa mauvaise humeur qui tue l'insensé, c'est son dépit qui fait mourir le sot.
2 Porque a ira do louco o destrói, e o zelo do tolo o mata.
3 J'ai vu, moi, l'insensé prendre racine, mais aussitôt j'ai maudit sa demeure:
3 Bem vi eu o louco lançar raízes; mas logo declarei maldita a sua habitação.
4 "Que ses fils soient éloignés de tout secours, qu'ils soient écrasés à la Porte, sans personne pour les sauver!
4 Seus filhos estão longe do socorro, são espezinhados às portas, e não há quem os livre.
5 Que l'affamé dévore sa récolte en l'enlevant jusque derrière les haies d'épines, que le besogneux happe ses richesses!"
5 A sua messe, o faminto a devora e até do meio dos espinhos a arrebata; e o intrigante abocanha os seus bens.
6 Car ce n'est pas du sol que sort le malheur, ce n'est pas de la terre que germe la douleur.
6 Porque a aflição não vem do pó, e não é da terra que brota o enfado.
7 Mais l'homme est né pour la douleur, tout comme les étincelles enflammées s'élèvent haut dans l'air.
7 Mas o homem nasce para o enfado, como as faíscas das brasas voam para cima.
8 Toutefois, moi, je m'adresserais au Tout-Puissant, j'exposerais ma cause à Dieu.
8 Quanto a mim, eu buscaria a Deus e a ele entregaria a minha causa;
9 Il accomplit de grandes choses en nombre infini, des merveilles qui ne peuvent se compter.
9 ele faz coisas grandes e inescrutáveis e maravilhas que não se podem contar;
10 II répand la pluie à la surface de la terre et lance des cours d'eaux dans les plaines.
10 faz chover sobre a terra e envia águas sobre os campos,
11 Il met sur les hauteurs ceux qui étaient abaissés, et ceux qui étaient dans une noire tristesse se relèvent par son secours.
11 para pôr os abatidos num lugar alto e para que os enlutados se alegrem da maior ventura.
12 Il fait échouer les projets des gens de ruse: leurs mains n'exécutent rien qui vaille.
12 Ele frustra as maquinações dos astutos, para que as suas mãos não possam realizar seus projetos.
13 Il prend les malins dans leurs propres artifices et ruine les plans des fourbes.
13 Ele apanha os sábios na sua própria astúcia; e o conselho dos que tramam se precipita.
14 Le jour, ils se heurtent aux ténèbres; en plein midi, ils tâtonnent comme dans la nuit.
14 Eles de dia encontram as trevas; ao meio-dia andam como de noite, às apalpadelas.
15 II protège contre leur bouche qui est un glaive, sauve le faible des mains du fort.
15 Porém Deus salva da espada que lhes sai da boca, salva o necessitado da mão do poderoso.
16 L'espoir renaît pour le pauvre, et l'iniquité a la bouche close.
16 Assim, há esperança para o pobre, e a iniquidade tapa a sua própria boca.
17 Ah! Certes, heureux l'homme que Dieu réprimande! Ne repousse donc pas les leçons du Tout-Puissant.
17 Bem-aventurado é o homem a quem Deus disciplina; não desprezes, pois, a disciplina do Todo-Poderoso.
18 Car il blesse et panse la blessure, il frappe et ses mains guérissent.
18 Porque ele faz a ferida e ele mesmo a ata; ele fere, e as suas mãos curam.
19 Qu'il survienne six calamités, il t'en préservera, et lors de la septième, le mal ne te touchera pas.
19 De seis angústias te livrará, e na sétima o mal te não tocará.
20 En temps de famine, il te sauvera de la mort; dans le combat des atteintes du glaive.
20 Na fome te livrará da morte; na guerra, do poder da espada.
21 Tu seras à l'abri du fouet de la langue, et si une catastrophe éclate, tu n'auras rien à craindre.
21 Do açoite da língua estarás abrigado e, quando vier a assolação, não a temerás.
22 Tu te riras de la dévastation et de la disette; les animaux de la terre, tu ne les redouteras point.
22 Da assolação e da fome te rirás e das feras da terra não terás medo.
23 Car même avec les pierres du sol tu auras un pacte, et les animaux sauvages concluront un traité de paix avec toi.
23 Porque até com as pedras do campo terás a tua aliança, e os animais da terra viverão em paz contigo.
24 Tu verras le bonheur fixé dans ta demeure, tu inspecteras ta maison et ne trouveras rien en défaut.
24 Saberás que a paz é a tua tenda, percorrerás as tuas possessões, e nada te faltará.
25 Tu verras s'accroître le nombre de tes enfants, et tes rejetons se multiplier comme l'herbe de la terre.
25 Saberás também que se multiplicará a tua descendência, e a tua posteridade, como a erva da terra.
26 Tu entreras dans la tombe au terme extrême de la vieillesse, comme s'élève une meule de blé dans la saison voulue. 27 Tel est le fruit de nos réflexions, telle est la vérité: accueille-la et prends-la à cœur.
26 Em robusta velhice entrarás para a sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.
27 — ausente —
27 Eis que isto já o havemos inquirido, e assim é; ouve-o e medita nisso para teu bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.