Jó 39
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs VC
1 Connais-tu le temps où enfantent les chamois des roches? Le temps où les biches mettent bas, l'as-tu observé?
1 Conheces o tempo em que as cabras monteses dão à luz nos rochedos? Observaste o parto das corças?
2 Peux-tu compter les mois de leur grossesse? Sais-tu l'heure de leur délivrance?
2 Contaste os meses de sua gravidez, e sabes o tempo de seu parto?
3 Elles s'accroupissent, émettent leur portée et se débarrassent de leurs douleurs.
3 Elas se abaixam e dão cria, e se livram de suas dores.
4 Leurs petits gagnent en force, grandissent en plein air, ils partent et ne reviennent plus vers elles.
4 Seus filhos tornam-se fortes e crescem nos campos, apartam-se delas e não voltam mais.
5 Qui a lâché l'onagre en liberté? Qui a dénoué les liens de l'âne sauvage,
5 Quem pôs o asno em liberdade, quem rompeu os laços do burro selvagem?
6 à qui j'ai assigné le désert pour demeure et les plaines salées pour habitation?
6 Dei-lhe o deserto por morada, a planície salgada como lugar de habitação;
7 Il se rit du tumulte de la cité, il n'entend pas les cris d'un maître.
7 ele ri-se do tumulto da cidade, não escuta os gritos do cocheiro,
8 Il explore les montagnes pour trouver son pâturage et se met en quête, de n'importe quelle verdure.
8 explora as montanhas, sua pastagem, e nela anda buscando tudo o que está verde.
9 Le buffle consent-il à te servir? Passera-t-il la nuit à ton râtelier?
9 Quererá servir-te o boi selvagem, ou quererá passar a noite em teu estábulo?
10 L'attacheras-tu au sillon par une corde, ou ira-t-il hersant les vallées derrière toi?
10 Porás uma corda em seu pescoço, ou fenderá ele atrás de ti os teus sulcos?
11 Te fieras-tu à lui, parce que grande est sa force? Lui abandonneras-tu le soin de ton travail?
11 Fiarás nele porque sua força é grande, e lhe deixarás o cuidado de teu trabalho?
12 Compteras-tu sur lui pour rentrer ton grain, pour recueillir le produit de ton aire?
12 Contarás com ele para que te traga para a casa o que semeaste, e que te encha a tua eira?
13 L'autruche bat joyeusement des ailes: si seulement ses ailes et ses plumes étaient tendrement fidèles!
13 A asa da avestruz bate alegremente, não tem asas nem penas bondosas...
14 Car elle abandonne ses œufs à la terre et les laisse chauffer sur le sable,
14 Ela abandona os seus ovos na terra, e os deixa aquecer no solo,
15 oubliant qu'un pied peut les fouler et la bête des champs les écraser.
15 não pensando que um pé poderá pisá-los e que animais selvagens poderão quebrá-los.
16 Elle est dure pour ses petits, comme s'ils lui étaient étrangers: sa peine aura été en pure perte, et elle n'en a pas de regret.
16 É cruel com seus filhinhos, como se não fossem seus; não se incomoda de ter sofrido em vão,
17 C'est que Dieu lui a refusé la sagesse et ne lui a pas départi de l'intelligence.
17 pois Deus lhe negou a sabedoria e não lhe abriu a inteligência.
18 Mais quand elle se dresse pour prendre son élan, elle défie chevaux et cavaliers.
18 Mas quando alça o vôo, ri-se do cavalo e de seu cavaleiro.
19 Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, qui garnis son cou d'une crinière flottante?
19 És tu que dás o vigor ao cavalo, e foste tu que enfeitaste seu pescoço com uma crina ondulante?
20 Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? L'éclat de son ébrouement inspire l'effroi.
20 Que o fazes saltar como um gafanhoto, relinchando terrivelmente?
21 Il creuse le sol et, tout joyeux de sa force, il s'élance vers la mêlée.
21 Orgulhoso de sua força, escava a terra com a pata, atira-se à frente das armas.
22 Il se rit de la crainte, il ne tremble ni ne recule devant l'épée.
22 Ri-se do medo, nada o assusta, não recua diante da espada.
23 Sur son dos résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot.
23 Sobre ele ressoa a aljava, o ferro brilhante da lança e o dardo;
24 D'impatience et de colère, il dévore l'espace; il ne se possède plus lorsque sonne le clairon.
24 tremendo de impaciência, devora o espaço, o som da trombeta não o deixa no lugar.
25 Au coup de trompette, il dit: "Ah!" Et de loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des combattants.
25 Ao sinal do clarim, diz: Vamos! De longe fareja a batalha, a voz troante dos chefes e o alarido dos guerreiros.
26 Est-ce par un effet de ton intelligence que l'épervier prend son essor et déploie ses ailes vers le Midi?
26 É graças à tua sabedoria que o falcão alça o vôo, e desdobra as suas asas em direção ao meio-dia?
27 Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève et va nicher dans les hauteurs?
27 É por tua ordem que a águia levanta o vôo, e faz seu ninho nas alturas?
28 Il fait du rocher sa demeure et se gîte sur la dent des montagnes et les pics escarpés.
28 Ela habita o rochedo, e nele passa a noite, sobre a ponta rochosa e o cimo escarpado.
29 De là il guette la proie ses regards portent au loin.
29 De lá espia sua presa, seus olhos penetram as distâncias.
30 Ses aiglons se gorgent de sang partout où il y a des cadavres, il est présent.
30 Seus filhinhos se alimentam de sangue; onde quer que haja cadáveres, ali está ela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.