Jó 39

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Connais-tu le temps où enfantent les chamois des roches? Le temps où les biches mettent bas, l'as-tu observé?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos, ou consideraste as dores das cervas?
2 Peux-tu compter les mois de leur grossesse? Sais-tu l'heure de leur délivrance?
2 Contarás os meses que cumprem ou sabes o tempo do seu parto?
3 Elles s'accroupissent, émettent leur portée et se débarrassent de leurs douleurs.
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Leurs petits gagnent en force, grandissent en plein air, ils partent et ne reviennent plus vers elles.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo, saem, e nunca mais tornam para elas.
5 Qui a lâché l'onagre en liberté? Qui a dénoué les liens de l'âne sauvage,
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 à qui j'ai assigné le désert pour demeure et les plaines salées pour habitation?
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada, por moradas?
7 Il se rit du tumulte de la cité, il n'entend pas les cris d'un maître.
7 Ri-se do arruído da cidade; não ouve os muitos gritos do exator.
8 Il explore les montagnes pour trouver son pâturage et se met en quête, de n'importe quelle verdure.
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 Le buffle consent-il à te servir? Passera-t-il la nuit à ton râtelier?
9 Querer-te-á servir o unicórnio ou ficará na tua cavalariça?
10 L'attacheras-tu au sillon par une corde, ou ira-t-il hersant les vallées derrière toi?
10 Ou amarrarás o unicórnio ao rego com uma corda, ou estorroará após ti os vales?
11 Te fieras-tu à lui, parce que grande est sa force? Lui abandonneras-tu le soin de ton travail?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Compteras-tu sur lui pour rentrer ton grain, pour recueillir le produit de ton aire?
12 Ou te fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 L'autruche bat joyeusement des ailes: si seulement ses ailes et ses plumes étaient tendrement fidèles!
13 Bate alegre as asas o avestruz, que tem penas de cegonha;
14 Car elle abandonne ses œufs à la terre et les laisse chauffer sur le sable,
14 ele deixa os seus ovos na terra e os aquenta no pó.
15 oubliant qu'un pied peut les fouler et la bête des champs les écraser.
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que podem calcá-los os animais do campo.
16 Elle est dure pour ses petits, comme s'ils lui étaient étrangers: sa peine aura été en pure perte, et elle n'en a pas de regret.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 C'est que Dieu lui a refusé la sagesse et ne lui a pas départi de l'intelligence.
17 Porque Deus o privou de sabedoria e não lhe repartiu entendimento.
18 Mais quand elle se dresse pour prendre son élan, elle défie chevaux et cavaliers.
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo e do que vai montado nele.
19 Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, qui garnis son cou d'une crinière flottante?
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? L'éclat de son ébrouement inspire l'effroi.
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Il creuse le sol et, tout joyeux de sa force, il s'élance vers la mêlée.
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 Il se rit de la crainte, il ne tremble ni ne recule devant l'épée.
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 Sur son dos résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot.
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e o dardo.
24 D'impatience et de colère, il dévore l'espace; il ne se possède plus lorsque sonne le clairon.
24 Sacudindo-se e removendo-se, escarva a terra e não faz caso do som da buzina.
25 Au coup de trompette, il dit: "Ah!" Et de loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des combattants.
25 Ao soar das buzinas, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
26 Est-ce par un effet de ton intelligence que l'épervier prend son essor et déploie ses ailes vers le Midi?
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, estendendo as suas asas para o sul?
27 Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève et va nicher dans les hauteurs?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado e põe no alto o seu ninho?
28 Il fait du rocher sa demeure et se gîte sur la dent des montagnes et les pics escarpés.
28 Nas penhas, mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 De là il guette la proie ses regards portent au loin.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam desde longe.
30 Ses aiglons se gorgent de sang partout où il y a des cadavres, il est présent.
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.