Jó 39

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Connais-tu le temps où enfantent les chamois des roches? Le temps où les biches mettent bas, l'as-tu observé?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos ou cuidaste das corças quando dão suas crias?
2 Peux-tu compter les mois de leur grossesse? Sais-tu l'heure de leur délivrance?
2 Podes contar os meses que cumprem? Ou sabes o tempo do seu parto?
3 Elles s'accroupissent, émettent leur portée et se débarrassent de leurs douleurs.
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Leurs petits gagnent en force, grandissent en plein air, ils partent et ne reviennent plus vers elles.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais tornam para elas.
5 Qui a lâché l'onagre en liberté? Qui a dénoué les liens de l'âne sauvage,
5 Quem despediu livre o jumento selvagem, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 à qui j'ai assigné le désert pour demeure et les plaines salées pour habitation?
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada por moradas?
7 Il se rit du tumulte de la cité, il n'entend pas les cris d'un maître.
7 Ri-se do tumulto da cidade, não ouve os muitos gritos do arrieiro.
8 Il explore les montagnes pour trouver son pâturage et se met en quête, de n'importe quelle verdure.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 Le buffle consent-il à te servir? Passera-t-il la nuit à ton râtelier?
9 Acaso, quer o boi selvagem servir-te? Ou passará ele a noite junto da tua manjedoura?
10 L'attacheras-tu au sillon par une corde, ou ira-t-il hersant les vallées derrière toi?
10 Porventura, podes prendê-lo ao sulco com cordas? Ou gradará ele os vales após ti?
11 Te fieras-tu à lui, parce que grande est sa force? Lui abandonneras-tu le soin de ton travail?
11 Confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cuidado o teu trabalho?
12 Compteras-tu sur lui pour rentrer ton grain, pour recueillir le produit de ton aire?
12 Fiarás dele que te traga para a casa o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 L'autruche bat joyeusement des ailes: si seulement ses ailes et ses plumes étaient tendrement fidèles!
13 O avestruz bate alegre as asas; acaso, porém, tem asas e penas de bondade?
14 Car elle abandonne ses œufs à la terre et les laisse chauffer sur le sable,
14 Ele deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 oubliant qu'un pied peut les fouler et la bête des champs les écraser.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que podem pisá-los os animais do campo.
16 Elle est dure pour ses petits, comme s'ils lui étaient étrangers: sa peine aura été en pure perte, et elle n'en a pas de regret.
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus; embora seja em vão o seu trabalho, ele está tranquilo,
17 C'est que Dieu lui a refusé la sagesse et ne lui a pas départi de l'intelligence.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento;
18 Mais quand elle se dresse pour prendre son élan, elle défie chevaux et cavaliers.
18 mas, quando de um salto se levanta para correr, ri-se do cavalo e do cavaleiro.
19 Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, qui garnis son cou d'une crinière flottante?
19 Ou dás tu força ao cavalo ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? L'éclat de son ébrouement inspire l'effroi.
20 Acaso, o fazes pular como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Il creuse le sol et, tout joyeux de sa force, il s'élance vers la mêlée.
21 Escarva no vale, folga na sua força e sai ao encontro dos armados.
22 Il se rit de la crainte, il ne tremble ni ne recule devant l'épée.
22 Ri-se do temor e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 Sur son dos résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot.
23 Sobre ele chocalha a aljava, flameja a lança e o dardo.
24 D'impatience et de colère, il dévore l'espace; il ne se possède plus lorsque sonne le clairon.
24 De fúria e ira devora o caminho e não se contém ao som da trombeta.
25 Au coup de trompette, il dit: "Ah!" Et de loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des combattants.
25 Em cada sonido da trombeta, ele diz: Avante! Cheira de longe a batalha, o trovão dos príncipes e o alarido.
26 Est-ce par un effet de ton intelligence que l'épervier prend son essor et déploie ses ailes vers le Midi?
26 Ou é pela tua inteligência que voa o falcão, estendendo as asas para o Sul?
27 Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève et va nicher dans les hauteurs?
27 Ou é pelo teu mandado que se remonta a águia e faz alto o seu ninho?
28 Il fait du rocher sa demeure et se gîte sur la dent des montagnes et les pics escarpés.
28 Habita no penhasco onde faz a sua morada, sobre o cimo do penhasco, em lugar seguro.
29 De là il guette la proie ses regards portent au loin.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Ses aiglons se gorgent de sang partout où il y a des cadavres, il est présent.
30 Seus filhos chupam sangue; onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.