Jó 39

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Connais-tu le temps où enfantent les chamois des roches? Le temps où les biches mettent bas, l'as-tu observé?
1 "Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Você está atento quando a corça tem o seu filhote?
2 Peux-tu compter les mois de leur grossesse? Sais-tu l'heure de leur délivrance?
2 Acaso você conta os meses até elas darem à luz? Sabe em que época elas têm as suas crias?
3 Elles s'accroupissent, émettent leur portée et se débarrassent de leurs douleurs.
3 Elas se agacham, dão à luz os seus filhotes, e suas dores se vão.
4 Leurs petits gagnent en force, grandissent en plein air, ils partent et ne reviennent plus vers elles.
4 Seus filhotes crescem nos campos e ficam fortes; partem, e não voltam mais.
5 Qui a lâché l'onagre en liberté? Qui a dénoué les liens de l'âne sauvage,
5 "Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou suas cordas?
6 à qui j'ai assigné le désert pour demeure et les plaines salées pour habitation?
6 Eu lhe dei o deserto como lar, os leito seco de lagos salgados como sua morada.
7 Il se rit du tumulte de la cité, il n'entend pas les cris d'un maître.
7 Ele se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.
8 Il explore les montagnes pour trouver son pâturage et se met en quête, de n'importe quelle verdure.
8 Vagueia pelas colinas em busca de pasto e vai em busca daquilo que é verde.
9 Le buffle consent-il à te servir? Passera-t-il la nuit à ton râtelier?
9 "Será que o boi selvagem consentirá em servir você? e em passar a noite ao lado dos cochos do seu curral?
10 L'attacheras-tu au sillon par une corde, ou ira-t-il hersant les vallées derrière toi?
10 Poderá você prendê-lo com arreio na vala? Irá atrás de você arando os vales?
11 Te fieras-tu à lui, parce que grande est sa force? Lui abandonneras-tu le soin de ton travail?
11 Você vai confiar nele, por causa da sua grande força? Vai deixar a cargo dele o trabalho pesado que você tem que fazer?
12 Compteras-tu sur lui pour rentrer ton grain, pour recueillir le produit de ton aire?
12 Poderá você estar certo de que ele recolherá o seu trigo e o ajuntará na sua eira?
13 L'autruche bat joyeusement des ailes: si seulement ses ailes et ses plumes étaient tendrement fidèles!
13 "A avestruz bate as asas alegremente. Que se dirá então das asas e da plumagem da cegonha?
14 Car elle abandonne ses œufs à la terre et les laisse chauffer sur le sable,
14 Ela abandona os ovos no chão e deixa que a areia os aqueça,
15 oubliant qu'un pied peut les fouler et la bête des champs les écraser.
15 esquecida de que um pé poderá esmagá-los, que algum animal selvagem poderá pisoteá-los.
16 Elle est dure pour ses petits, comme s'ils lui étaient étrangers: sa peine aura été en pure perte, et elle n'en a pas de regret.
16 Ela trata mal os seus filhotes, como se não fossem dela, e não se importa se o seu trabalho é inútil.
17 C'est que Dieu lui a refusé la sagesse et ne lui a pas départi de l'intelligence.
17 Isso porque Deus não lhe deu sabedoria nem parcela alguma de bom senso.
18 Mais quand elle se dresse pour prendre son élan, elle défie chevaux et cavaliers.
18 Contudo, quando estende as penas para correr, ela ri do cavalo e daquele que o cavalga.
19 Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, qui garnis son cou d'une crinière flottante?
19 "É você que dá força ao cavalo ou veste o seu pescoço com sua crina tremulante?
20 Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? L'éclat de son ébrouement inspire l'effroi.
20 Você o faz saltar como gafanhoto, espalhando terror com o seu orgulhoso resfolegar?
21 Il creuse le sol et, tout joyeux de sa force, il s'élance vers la mêlée.
21 Ele escarva com fúria, mostra com prazer a sua força, e sai para enfrentar as armas.
22 Il se rit de la crainte, il ne tremble ni ne recule devant l'épée.
22 Ele ri do medo, e nada teme; não recua diante da espada.
23 Sur son dos résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot.
23 A aljava balança ao seu lado, com a lança e o dardo flamejantes.
24 D'impatience et de colère, il dévore l'espace; il ne se possède plus lorsque sonne le clairon.
24 Num furor frenético ele devora o chão; não consegue esperar pelo toque da trombeta.
25 Au coup de trompette, il dit: "Ah!" Et de loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des combattants.
25 Ao toque da trombeta, ele relincha: ‘Eia! ’ De longe sente cheiro de combate, o brado de comando e o grito de guerra.
26 Est-ce par un effet de ton intelligence que l'épervier prend son essor et déploie ses ailes vers le Midi?
26 "É graças a inteligência que você tem que o falcão alça vôo e estende as asas rumo sul?
27 Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève et va nicher dans les hauteurs?
27 É porque você manda, que a águia se eleva, e no alto constrói o seu ninho?
28 Il fait du rocher sa demeure et se gîte sur la dent des montagnes et les pics escarpés.
28 Um penhasco é sua morada, e ali passa a noite; uma escarpa rochosa é a sua fortaleza.
29 De là il guette la proie ses regards portent au loin.
29 De lá sai ela em busca de alimento; de longe os seus olhos o vêem.
30 Ses aiglons se gorgent de sang partout où il y a des cadavres, il est présent.
30 Seus filhotes bebem sangue, e, onde há mortos, ali ela está".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.