Jó 39

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Connais-tu le temps où enfantent les chamois des roches? Le temps où les biches mettent bas, l'as-tu observé?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão à luz, ou consegues marcar quando as corças dão cria?
2 Peux-tu compter les mois de leur grossesse? Sais-tu l'heure de leur délivrance?
2 Consegues contar o número de meses que elas cumprem, ou sabes quando dão à luz?
3 Elles s'accroupissent, émettent leur portée et se débarrassent de leurs douleurs.
3 Elas se encurvam, dão à luz os seus filhotes, e lançam de si as suas dores.
4 Leurs petits gagnent en force, grandissent en plein air, ils partent et ne reviennent plus vers elles.
4 Seus filhotes são saudáveis, crescem com o trigo; seguem adiante e não retornam para elas.
5 Qui a lâché l'onagre en liberté? Qui a dénoué les liens de l'âne sauvage,
5 Quem enviou livre o jumento selvagem? Ou quem soltou as amarras do jumento selvagem?
6 à qui j'ai assigné le désert pour demeure et les plaines salées pour habitation?
6 Eu lhe dei o deserto por casa, e a terra estéril por moradia.
7 Il se rit du tumulte de la cité, il n'entend pas les cris d'un maître.
7 Ele despreza a multidão da cidade, nem mesmo considera o clamor do condutor.
8 Il explore les montagnes pour trouver son pâturage et se met en quête, de n'importe quelle verdure.
8 A cadeia de montes é o seu pasto, e ele busca todas as coisas verdes.
9 Le buffle consent-il à te servir? Passera-t-il la nuit à ton râtelier?
9 Quererá o unicórnio te servir, ou ficar no teu estábulo?
10 L'attacheras-tu au sillon par une corde, ou ira-t-il hersant les vallées derrière toi?
10 Consegues amarrar o unicórnio com sua amarra no arado? Ou, irá ele escavar os vales após ti?
11 Te fieras-tu à lui, parce que grande est sa force? Lui abandonneras-tu le soin de ton travail?
11 Confiarás nele, porque sua força é grande? Ou deixarás teu trabalho para ele?
12 Compteras-tu sur lui pour rentrer ton grain, pour recueillir le produit de ton aire?
12 Confiarás nele, que ele trará para casa a tua semente, e a ajuntará em teu celeiro?
13 L'autruche bat joyeusement des ailes: si seulement ses ailes et ses plumes étaient tendrement fidèles!
13 Deste tu graciosas asas ao pavão? Ou asas e penas à avestruz?
14 Car elle abandonne ses œufs à la terre et les laisse chauffer sur le sable,
14 Que deixa seus ovos na terra, e os aquece no pó,
15 oubliant qu'un pied peut les fouler et la bête des champs les écraser.
15 e se esquece de que o pé os pode esmagar, ou que um animal selvagem pode quebrá-los.
16 Elle est dure pour ses petits, comme s'ils lui étaient étrangers: sa peine aura été en pure perte, et elle n'en a pas de regret.
16 Ela se endurece contra seus filhotes, como se eles não fossem seus; seu trabalho é em vão sem medo;
17 C'est que Dieu lui a refusé la sagesse et ne lui a pas départi de l'intelligence.
17 porque Deus a privou de sua sabedoria, nem lhe transmitiu o seu entendimento.
18 Mais quand elle se dresse pour prendre son élan, elle défie chevaux et cavaliers.
18 Quando ela se eleva ao alto, ela zomba do cavalo e de seu cavaleiro.
19 Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, qui garnis son cou d'une crinière flottante?
19 Deste tu força ao cavalo? Vestiste seu pescoço com trovão?
20 Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? L'éclat de son ébrouement inspire l'effroi.
20 Consegues espantá-lo como a um gafanhoto? A glória de suas narinas é terrível.
21 Il creuse le sol et, tout joyeux de sa force, il s'élance vers la mêlée.
21 Ele escava no vale, e se regozija em sua força; ele vai em frente para encontrar os homens armados.
22 Il se rit de la crainte, il ne tremble ni ne recule devant l'épée.
22 Ele zomba do medo e não se atemoriza; nem vira as costas por causa da espada.
23 Sur son dos résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot.
23 A aljava ressoa contra ele, a lança cintilante e o escudo.
24 D'impatience et de colère, il dévore l'espace; il ne se possède plus lorsque sonne le clairon.
24 Ele engole a terra com ferocidade e fúria; nem acredita que esse é o som da trombeta.
25 Au coup de trompette, il dit: "Ah!" Et de loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des combattants.
25 E diz entre as trombetas: Ha, ha; e ele cheira a batalha de longe, o trovão dos capitães, e a gritaria.
26 Est-ce par un effet de ton intelligence que l'épervier prend son essor et déploie ses ailes vers le Midi?
26 Acaso o falcão voa pela tua sabedoria, e estica suas asas em direção ao sul?
27 Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève et va nicher dans les hauteurs?
27 Acaso a águia se remonta ao teu comando, e faz seu ninho no alto?
28 Il fait du rocher sa demeure et se gîte sur la dent des montagnes et les pics escarpés.
28 Ela habita e permanece na rocha, sobre o despenhadeiro da rocha, no lugar forte.
29 De là il guette la proie ses regards portent au loin.
29 Dali ela vê a presa e seus olhos a contemplam de longe.
30 Ses aiglons se gorgent de sang partout où il y a des cadavres, il est présent.
30 Seus filhotes também chupam o sangue, e onde os mortos estão, ali ela está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.