Jó 39
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NTLH
1 Connais-tu le temps où enfantent les chamois des roches? Le temps où les biches mettent bas, l'as-tu observé?
1 “Você sabe quando nascem os cabritos selvagens ou já viu nascerem as
2 Peux-tu compter les mois de leur grossesse? Sais-tu l'heure de leur délivrance?
2 Você sabe quantos meses as suas fêmeas levam para darem cria ou qual é o momento do parto?
3 Elles s'accroupissent, émettent leur portée et se débarrassent de leurs douleurs.
3 Você sabe quando elas se abaixam para dar cria, trazendo a este mundo os seus filhotes?
4 Leurs petits gagnent en force, grandissent en plein air, ils partent et ne reviennent plus vers elles.
4 Os filhotes crescem fortes, no campo; depois vão embora e não voltam mais.
5 Qui a lâché l'onagre en liberté? Qui a dénoué les liens de l'âne sauvage,
5 “Quem deu a liberdade aos jumentos selvagens? Quem os deixou andar soltos, à vontade?
6 à qui j'ai assigné le désert pour demeure et les plaines salées pour habitation?
6 Eu lhes dei o deserto para ser a sua casa e os deixei viver nas terras salgadas.
7 Il se rit du tumulte de la cité, il n'entend pas les cris d'un maître.
7 Eles não querem saber do barulho das cidades; não podem ser domados, nem obrigados a levar cargas.
8 Il explore les montagnes pour trouver son pâturage et se met en quête, de n'importe quelle verdure.
8 Eles pastam nas montanhas, onde procuram qualquer erva verde para comer.
9 Le buffle consent-il à te servir? Passera-t-il la nuit à ton râtelier?
9 “Será que um touro selvagem vai querer trabalhar para você? Será que ele vai passar a noite no seu curral?
10 L'attacheras-tu au sillon par une corde, ou ira-t-il hersant les vallées derrière toi?
10 Será que você consegue prendê-lo com cordas ao arado a fim de arar a terra ou puxar o rastelo?
11 Te fieras-tu à lui, parce que grande est sa force? Lui abandonneras-tu le soin de ton travail?
11 Será que você pode confiar na grande força que ele tem, deixando por conta dele o trabalho pesado que há para fazer?
12 Compteras-tu sur lui pour rentrer ton grain, pour recueillir le produit de ton aire?
12 Você espera que ele traga o trigo que você colher e o amontoe no terreiro?
13 L'autruche bat joyeusement des ailes: si seulement ses ailes et ses plumes étaient tendrement fidèles!
13 “Como batem rápidas as asas da avestruz! Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha.
14 Car elle abandonne ses œufs à la terre et les laisse chauffer sur le sable,
14 A avestruz põe os seus ovos no chão para que a areia quente os faça chocar.
15 oubliant qu'un pied peut les fouler et la bête des champs les écraser.
15 Ela nem pensa que alguém vai pisá-los ou que algum animal selvagem pode esmagá-los.
16 Elle est dure pour ses petits, comme s'ils lui étaient étrangers: sa peine aura été en pure perte, et elle n'en a pas de regret.
16 Ela age como se os ovos não fossem seus e não se importa que os seus esforços fiquem perdidos.
17 C'est que Dieu lui a refusé la sagesse et ne lui a pas départi de l'intelligence.
17 Fui eu que a fiz assim, sem juízo, e não lhe dei sabedoria.
18 Mais quand elle se dresse pour prendre son élan, elle défie chevaux et cavaliers.
18 Porém, quando ela corre, corre tão depressa, que zomba de qualquer cavalo e cavaleiro.
19 Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, qui garnis son cou d'une crinière flottante?
19 “Jó, por acaso, foi você quem fez os cavalos tão fortes? Foi você quem enfeitou o pescoço deles com a crina?
20 Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? L'éclat de son ébrouement inspire l'effroi.
20 É você quem os faz pular como gafanhotos e assustar as pessoas com os seus rinchos?
21 Il creuse le sol et, tout joyeux de sa force, il s'élance vers la mêlée.
21 Impacientes, eles cavoucam o chão com as patas e correm para a batalha com todas as suas forças.
22 Il se rit de la crainte, il ne tremble ni ne recule devant l'épée.
22 Eles não têm medo. Nada os assusta, e a espada não os faz recuar.
23 Sur son dos résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot.
23 Por cima deles, as flechas assobiam, e as lanças e os
24 D'impatience et de colère, il dévore l'espace; il ne se possède plus lorsque sonne le clairon.
24 Tremendo de impaciência, eles saem galopando e, quando a corneta soa, não podem parar quietos.
25 Au coup de trompette, il dit: "Ah!" Et de loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des combattants.
25 Eles respondem com rinchos aos toques das cornetas; de longe sentem o cheiro da batalha e ouvem a gritaria e as ordens de comando.
26 Est-ce par un effet de ton intelligence que l'épervier prend son essor et déploie ses ailes vers le Midi?
26 “É você quem ensina o gavião a voar e abrir as asas no seu voo para o Sul?
27 Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève et va nicher dans les hauteurs?
27 Será que a águia espera que você dê ordem a fim de que ela faça o seu ninho lá no alto?
28 Il fait du rocher sa demeure et se gîte sur la dent des montagnes et les pics escarpés.
28 Ela mora nas pedras mais altas e no alto das rochas constrói o seu ninho seguro.
29 De là il guette la proie ses regards portent au loin.
29 Dali enxerga o animal que ela vai atacar, os seus olhos o avistam de longe.
30 Ses aiglons se gorgent de sang partout où il y a des cadavres, il est présent.
30 Onde há um animal morto, aí se ajuntam as águias, e os filhotes chupam o sangue.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.