Jó 39

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Connais-tu le temps où enfantent les chamois des roches? Le temps où les biches mettent bas, l'as-tu observé?
1 “Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Viu as corças nascerem?
2 Peux-tu compter les mois de leur grossesse? Sais-tu l'heure de leur délivrance?
2 Sabe quantos meses dura sua gestação? Sabe qual é o momento do parto?
3 Elles s'accroupissent, émettent leur portée et se débarrassent de leurs douleurs.
3 Elas se agacham para dar à luz seus filhotes, e assim suas crias nascem.
4 Leurs petits gagnent en force, grandissent en plein air, ils partent et ne reviennent plus vers elles.
4 Os filhotes crescem nos campos abertos e vão embora, para nunca mais voltar.
5 Qui a lâché l'onagre en liberté? Qui a dénoué les liens de l'âne sauvage,
5 “Quem deu ao jumento sua liberdade? Quem desatou suas cordas?
6 à qui j'ai assigné le désert pour demeure et les plaines salées pour habitation?
6 Eu o coloquei no deserto; as terras estéreis são seu lar.
7 Il se rit du tumulte de la cité, il n'entend pas les cris d'un maître.
7 Ele despreza o barulho da cidade e não faz caso dos gritos do condutor.
8 Il explore les montagnes pour trouver son pâturage et se met en quête, de n'importe quelle verdure.
8 Os montes são seu pasto, onde ele procura o capim.
9 Le buffle consent-il à te servir? Passera-t-il la nuit à ton râtelier?
9 “Acaso o boi selvagem aceitará ser domado? Passará a noite no curral?
10 L'attacheras-tu au sillon par une corde, ou ira-t-il hersant les vallées derrière toi?
10 Você consegue prendê-lo ao arado? Acaso ele lavrará um campo para você?
11 Te fieras-tu à lui, parce que grande est sa force? Lui abandonneras-tu le soin de ton travail?
11 Sendo ele muito forte, pode-se confiar nele? Você pode ir embora, certo de que ele fará seu trabalho?
12 Compteras-tu sur lui pour rentrer ton grain, pour recueillir le produit de ton aire?
12 Pode depender dele para recolher o trigo e levá-lo ao lugar de debulhar os grãos?
13 L'autruche bat joyeusement des ailes: si seulement ses ailes et ses plumes étaient tendrement fidèles!
13 “A avestruz bate as asas, alegre, mas não tem a plumagem da cegonha.
14 Car elle abandonne ses œufs à la terre et les laisse chauffer sur le sable,
14 Ela põe seus ovos na terra, para que sejam aquecidos no pó.
15 oubliant qu'un pied peut les fouler et la bête des champs les écraser.
15 Não se preocupa que alguém possa pisá-los ou que um animal selvagem os destrua.
16 Elle est dure pour ses petits, comme s'ils lui étaient étrangers: sa peine aura été en pure perte, et elle n'en a pas de regret.
16 Trata seus filhotes com dureza, como se não fossem seus; não se importa se eles morrem.
17 C'est que Dieu lui a refusé la sagesse et ne lui a pas départi de l'intelligence.
17 Pois Deus não lhe deu sabedoria, nem lhe concedeu entendimento.
18 Mais quand elle se dresse pour prendre son élan, elle défie chevaux et cavaliers.
18 Quando, porém, ela se levanta para correr, zomba até mesmo do cavalo mais veloz e seu cavaleiro.
19 Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, qui garnis son cou d'une crinière flottante?
19 “Acaso você deu força ao cavalo ou lhe cobriu o pescoço com a crina?
20 Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? L'éclat de son ébrouement inspire l'effroi.
20 Deu-lhe a habilidade de pular como um gafanhoto? Seu bufar majestoso é assustador!
21 Il creuse le sol et, tout joyeux de sa force, il s'élance vers la mêlée.
21 Ele revolve o chão com as patas e alegra-se em sua força quando corre para a batalha.
22 Il se rit de la crainte, il ne tremble ni ne recule devant l'épée.
22 Ri do medo e nada teme; não foge da espada.
23 Sur son dos résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot.
23 Flechas voam ao seu redor, lanças e dardos faíscam.
24 D'impatience et de colère, il dévore l'espace; il ne se possède plus lorsque sonne le clairon.
24 Agitado e enfurecido, devora o caminho; lança-se à batalha quando a trombeta ressoa.
25 Au coup de trompette, il dit: "Ah!" Et de loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des combattants.
25 Relincha ao toque da trombeta e fareja de longe a batalha, à espera das ordens do capitão e do ruído de luta.
26 Est-ce par un effet de ton intelligence que l'épervier prend son essor et déploie ses ailes vers le Midi?
26 “Acaso é sua sabedoria que faz o falcão voar alto e abrir as asas para o sul?
27 Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève et va nicher dans les hauteurs?
27 É por ordem sua que a águia se eleva e faz o ninho lá no alto?
28 Il fait du rocher sa demeure et se gîte sur la dent des montagnes et les pics escarpés.
28 Ela mora nos rochedos; constrói seu ninho nas pedras mais altas.
29 De là il guette la proie ses regards portent au loin.
29 Dali, ela caça sua presa; de longe, seus olhos a avistam.
30 Ses aiglons se gorgent de sang partout où il y a des cadavres, il est présent.
30 Seus filhotes bebem sangue; onde há um animal morto, ali ela está”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.