Jó 39

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Connais-tu le temps où enfantent les chamois des roches? Le temps où les biches mettent bas, l'as-tu observé?
1 “Você sabe o tempo em que as cabras-monteses têm os filhos ou cuidou das corças quando dão suas crias?
2 Peux-tu compter les mois de leur grossesse? Sais-tu l'heure de leur délivrance?
2 Pode contar os meses que cumprem? Ou sabe o tempo do seu parto?
3 Elles s'accroupissent, émettent leur portée et se débarrassent de leurs douleurs.
3 Elas se encurvam para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Leurs petits gagnent en force, grandissent en plein air, ils partent et ne reviennent plus vers elles.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais voltam para elas.
5 Qui a lâché l'onagre en liberté? Qui a dénoué les liens de l'âne sauvage,
5 Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou as suas cordas?
6 à qui j'ai assigné le désert pour demeure et les plaines salées pour habitation?
6 Eu lhe dei o deserto por casa e a terra salgada por morada.
7 Il se rit du tumulte de la cité, il n'entend pas les cris d'un maître.
7 Ele se ri do tumulto da cidade, não ouve os gritos do guia.
8 Il explore les montagnes pour trouver son pâturage et se met en quête, de n'importe quelle verdure.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 Le buffle consent-il à te servir? Passera-t-il la nuit à ton râtelier?
9 Será que o boi selvagem aceitará trabalhar para você? Será que ele passará a noite junto da sua manjedoura?
10 L'attacheras-tu au sillon par une corde, ou ira-t-il hersant les vallées derrière toi?
10 Por acaso você consegue prendê-lo ao arado com cordas? Ou irá ele atrás de você para desfazer os torrões nos campos do vale?
11 Te fieras-tu à lui, parce que grande est sa force? Lui abandonneras-tu le soin de ton travail?
11 Você vai confiar nele, por causa da grande força que ele tem, ou deixará o seu trabalho por conta dele?
12 Compteras-tu sur lui pour rentrer ton grain, pour recueillir le produit de ton aire?
12 Você acredita que ele trará para casa o que você semeou e o recolherá na sua eira?”
13 L'autruche bat joyeusement des ailes: si seulement ses ailes et ses plumes étaient tendrement fidèles!
13 “A avestruz bate alegre as asas, como se tivesse asas e plumagem de cegonha.
14 Car elle abandonne ses œufs à la terre et les laisse chauffer sur le sable,
14 Ela põe os seus ovos no chão e deixa que sejam chocados na areia,
15 oubliant qu'un pied peut les fouler et la bête des champs les écraser.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que os animais do campo podem pisá-los.
16 Elle est dure pour ses petits, comme s'ils lui étaient étrangers: sa peine aura été en pure perte, et elle n'en a pas de regret.
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus. Embora seja em vão o seu trabalho, ela está tranquila,
17 C'est que Dieu lui a refusé la sagesse et ne lui a pas départi de l'intelligence.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento.
18 Mais quand elle se dresse pour prendre son élan, elle défie chevaux et cavaliers.
18 Mas, quando de um salto se levanta para correr, ri do cavalo e do cavaleiro.”
19 Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, qui garnis son cou d'une crinière flottante?
19 “Por acaso foi você quem deu força ao cavalo ou revestiu o seu pescoço de crinas?
20 Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? L'éclat de son ébrouement inspire l'effroi.
20 É você quem o faz pular como gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Il creuse le sol et, tout joyeux de sa force, il s'élance vers la mêlée.
21 Escarva no vale, satisfeito com a sua força, e sai ao encontro dos inimigos.
22 Il se rit de la crainte, il ne tremble ni ne recule devant l'épée.
22 Zomba do medo e não se espanta; não recua por causa da espada.
23 Sur son dos résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot.
23 Sobre ele balança a aljava, cintila a lança e o dardo.
24 D'impatience et de colère, il dévore l'espace; il ne se possède plus lorsque sonne le clairon.
24 Com ímpeto e fúria vai engolindo as distâncias e não se contém ao som do clarim.
25 Au coup de trompette, il dit: "Ah!" Et de loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des combattants.
25 A cada toque do clarim ele diz: ‘Avante!’ Cheira de longe a batalha, o grito dos comandantes e o alarido de guerra.”
26 Est-ce par un effet de ton intelligence que l'épervier prend son essor et déploie ses ailes vers le Midi?
26 “Será que é pela inteligência que você tem que o falcão voa, estendendo as suas asas para o Sul?
27 Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève et va nicher dans les hauteurs?
27 Ou é por uma ordem sua que a águia sobe e faz o seu ninho lá no alto?
28 Il fait du rocher sa demeure et se gîte sur la dent des montagnes et les pics escarpés.
28 Ela mora no penhasco onde faz a sua morada, no alto do penhasco, em lugar seguro.
29 De là il guette la proie ses regards portent au loin.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Ses aiglons se gorgent de sang partout où il y a des cadavres, il est présent.
30 Seus filhotes chupam sangue; onde há mortos, ali ela está.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.