Jó 31

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 J'avais fait un pacte avec mes yeux: comment aurais-je porté mes regards sur une jeune fille?
1 Eu havia feito um pacto com meus olhos: não desejaria olhar nunca para uma virgem.
2 Quel lot eussé-je attendu de Dieu là-haut, quel sort du Tout-Puissant dans les régions suprêmes?
2 Que parte me daria Deus lá do alto, que sorte o Todo-poderoso me enviaria dos céus?
3 Le malheur n'est-il pas réservé au malfaiteur, l'infortune aux artisans d'iniquités?
3 A infelicidade não está reservada ao injusto, e o infortúnio ao iníquo?
4 N'observe-t-il pas mes voies? Ne compte-t-il point mes pas?
4 Não conhece Deus os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Est-ce que je me comportais avec fausseté, mes pieds couraient-ils au mal?
5 Se caminhei com a mentira, se meu pé correu atrás da fraude,
6 Qu'il me pèse donc dans de justes balances, et Dieu reconnaîtra mon intégrité.
6 que Deus me pese em justas balanças e reconhecerá minha integridade.
7 Si mes pas ont dévié du bon chemin, si mon cœur s'est laissé entraîner par mes yeux, si quelque taché souille mes mains,
7 Se meus passos se desviaram do caminho, se meu coração seguiu meus olhos, se às minhas mãos se apegou qualquer mácula,
8 eh bien! Qu'un autre mange ce que je sème, que mes rejetons soient déracinés!
8 semeie eu e outro o coma, e que minhas plantações sejam desenraizadas!
9 Si mon cœur a été séduit par une femme, si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
9 Se meu coração foi seduzido por uma mulher, se fiquei à espreita à porta de meu vizinho,
10 que ma propre femme tourne la meule pour un autre! Que des étrangers aient commerce avec elle!
10 que minha mulher gire a mó para outro e que estranhos a possuam!
11 Car t'eût été une infamie, un crime puni par les juges,
11 Pois isso teria sido um crime, um delito dependente da justiça,
12 un feu dévorant jusqu'à la perdition, ruinant jusqu'à la racine toute ma récolte.
12 um fogo que devoraria até o abismo, e que teria arruinado todos os meus bens.
13 Ai-je fait fi du droit de mon esclave et de ma servante, dans leurs contestations avec moi?
13 Nunca violei o direito de meus escravos, ou de minha serva, em suas discussões comigo.
14 Et qu'aurais-je fait si Dieu fût intervenu, qu'aurais-je répondu s'il m'eût demandé des comptes?
14 Que farei eu quando Deus se levantar? Quando me interrogar, que lhe responderei?
15 Celui qui m'a formé dans les entrailles maternelles ne l'a-t-il pas formé aussi? N'est-ce pas le même auteur qui nous a organisés dans la matrice?
15 Aquele que me criou no ventre, não o criou também a ele? Um mesmo criador não nos formou no seio da nossa mãe?
16 Ai-je refusé la demande des pauvres, fait languir les yeux de la veuve?
16 Não recusei aos pobres aquilo que desejavam, não fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 Ai-je mangé, moi seul, mon pain, sans que l'orphelin en eût sa part?
17 não comi sozinho meu pedaço de pão, sem que o órfão tivesse a sua parte;
18 Au contraire, dès ma jeunesse, il a grandi avec moi comme avec un père; dès le sein de ma mère, je fus le guide de la veuve.
18 desde minha infância cuidei deste como um pai, desde o ventre de minha mãe fui o guia da viúva.
19 Ai-je jamais vu un déshérité privé de vêtements, un indigent n'ayant pas de quoi se couvrir,
19 Se vi perecer um homem por falta de roupas, e o pobre que não tinha com que cobrir-se,
20 sans que ses reins eussent occasion de me bénir, sans qu'il fût réchauffé parla toison de mes brebis?
20 sem que seus rins me tenham abençoado, aquecido como estava com a lã de minhas ovelhas;
21 Ai-je brandi la main contre l'orphelin, en me voyant des appuis à la Porte?
21 se levantei a mão contra o órfão, quando me via apoiado pelos juízes,
22 Plutôt mon épaule aurait été arrachée à l'omoplate, et mon bras se fût détaché de l'humérus.
22 que meu ombro caia de minhas costas, que meu braço seja arrancado de seu cotovelo!
23 Car je redoute le châtiment infligé par Dieu, je ne saurais résister à sa grandeur.
23 Pois o temor de Deus me invadiu, e diante de sua majestade não posso subsistir.
24 Ai-je mis ma confiance dans l'or, ai-je dit au métal fin: "Tu es mon espoir?"
24 Nunca pus no ouro minha segurança, nem jamais disse ao ouro puro: És minha esperança.
25 Me suis-je réjoui de posséder de grandes richesses, d'avoir mis la main sur d'immenses trésors?
25 Nunca me rejubilei por ser grande a minha riqueza, nem pelo fato de minha mão ter ajuntado muito.
26 Est-ce qu'en voyant briller le soleil, la lune cheminer avec majesté,
26 Quando eu via o sol brilhar, e a lua levantar-se em seu esplendor,
27 mon cœur a été secrètement séduit, et ai-je présenté ma main aux baisers de ma bouche?
27 jamais meu coração deixou-se seduzir em segredo, e minha mão não foi levada à boca para um beijo.
28 Cela aussi eût été un crime capital, car j'eusse renié le Dieu fort d'en haut.
28 Isto seria um crime digno de castigo, pois eu teria renegado o Deus do alto.
29 Ai-je triomphé de la ruine de mes ennemis, exulté de joie lorsque le malheur l'atteignait?
29 Nunca me alegrei com a ruína de meu inimigo, e nem exultei quando a infelicidade o feriu.
30 Jamais je n'ai induit mon palais en faute, en demandant sa mort par des imprécations.
30 Não permiti que minha língua pecasse, reclamando sua morte por uma imprecação.
31 Est-ce que les hôtes de ma maison n'ont pas dit: "Ah! Est-il quelqu'un qui ne soit nourri à satiété de ses aliments?"
31 Jamais as pessoas de minha tenda me disseram: Há alguém que não saiu satisfeito.
32 Jamais l'étranger n'a passe la nuit dans la rue, j'ouvrais ma porte au voyageur.
32 O estrangeiro não passava a noite fora, eu abria a minha porta ao viajante.
33 Ai-je dissimulé mes fautes comme les gens vulgaires, renfermé mes méfaits dans le secret de ma conscience?
33 Nunca dissimulei minha culpa aos homens, escondendo em meu peito minha iniqüidade,
34 Ai-je eu peur de la grande foule, redouté le mépris des familles au point de rester coi, sans franchir le seuil de ma porte?
34 como se temesse a multidão e receasse o desprezo das famílias, a ponto de me manter quieto sem pôr o pé fora da porta.
35 Ah! Que n'ai-je quelqu'un qui m'écoute! Voici ma signature: que le Tout-Puissant me réponde! Que mon adversaire rédige son mémoire!
35 Oh, se eu tivesse alguém para me ouvir! Eis a minha assinatura: que o Todo-poderoso me responda! Que o meu adversário escreva também um memorial.
36 Je le porterais sur mon épaule, je m'en parerais comme d'une couronne.
36 Será que eu não o poria sobre meus ombros, e não cingiria minha fronte com ele como de uma coroa?
37 Je lui détaillerais le nombre de mes pas, je l'aborderais comme un prince.
37 Dar-lhe-ia conta de todos os meus passos, e me apresentaria diante dele altivo como um príncipe.
38 Est-ce que mes terres crient vengeance contre moi, et leurs sillons se répandent-ils ensemble en larmes?
38 Se minha terra clamou contra mim, e seus sulcos derramaram lágrimas,
39 Est-ce que j'en ai dévoré le produit, sans le payer de mon argent? Ai-je arraché des plaintes aux légitimes propriétaires?
39 se comi seus frutos sem pagar, se afligi a alma de seu possuidor,
40 Si oui, que les ronces y poussent au lieu de froment, et au lieu d'orge l'ivraie! Ici se terminent les paroles de Job.
40 que em vez de trigo produza espinhos, e joio em vez de cevada! Aqui terminam os discursos de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.