Jó 31
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NTLH
1 J'avais fait un pacte avec mes yeux: comment aurais-je porté mes regards sur une jeune fille?
1 “Eu jurei que os meus olhos nunca haveriam de cobiçar uma virgem.
2 Quel lot eussé-je attendu de Dieu là-haut, quel sort du Tout-Puissant dans les régions suprêmes?
2 Se eu tivesse quebrado o juramento, que recompensa Deus me daria, e como é que lá dos céus o Todo-Poderoso me abençoaria?
3 Le malheur n'est-il pas réservé au malfaiteur, l'infortune aux artisans d'iniquités?
3 Pois Deus manda a infelicidade e a desgraça para aqueles que só fazem o mal.
4 N'observe-t-il pas mes voies? Ne compte-t-il point mes pas?
4 Deus sabe tudo o que eu faço; ele vê cada passo que dou.
5 Est-ce que je me comportais avec fausseté, mes pieds couraient-ils au mal?
5 “Juro que não tenho sido falso e que nunca procurei enganar os outros.
6 Qu'il me pèse donc dans de justes balances, et Dieu reconnaîtra mon intégrité.
6 Que Deus me pese numa balança justa e ele ficará convencido de que sou inocente!
7 Si mes pas ont dévié du bon chemin, si mon cœur s'est laissé entraîner par mes yeux, si quelque taché souille mes mains,
7 “Se por acaso me desviei do caminho certo, se o meu coração foi levado pela cobiça dos olhos, se pequei, ficando com qualquer coisa que pertence a outra pessoa,
8 eh bien! Qu'un autre mange ce que je sème, que mes rejetons soient déracinés!
8 então que outros comam o que eu semeei, ou que as minhas plantações sejam destruídas.
9 Si mon cœur a été séduit par une femme, si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
9 Se o meu coração alguma vez foi seduzido pela mulher do meu vizinho, e se fiquei escondido, espiando a porta da casa dela,
10 que ma propre femme tourne la meule pour un autre! Que des étrangers aient commerce avec elle!
10 então que a minha mulher se torne escrava de outro, e que outros durmam com ela.
11 Car t'eût été une infamie, un crime puni par les juges,
11 Se eu tivesse cometido esse crime horrível, o tribunal deveria me condenar.
12 un feu dévorant jusqu'à la perdition, ruinant jusqu'à la racine toute ma récolte.
12 Esse pecado seria como um incêndio terrível, infernal, que destruiria tudo o que tenho.
13 Ai-je fait fi du droit de mon esclave et de ma servante, dans leurs contestations avec moi?
13 “Quando um empregado ou empregada reclamava contra mim, eu resolvia o assunto com justiça.
14 Et qu'aurais-je fait si Dieu fût intervenu, qu'aurais-je répondu s'il m'eût demandé des comptes?
14 Se eu não tivesse agido assim, que faria quando Deus me julgasse? Que responderia, quando ele pedisse conta dos meus atos?
15 Celui qui m'a formé dans les entrailles maternelles ne l'a-t-il pas formé aussi? N'est-ce pas le même auteur qui nous a organisés dans la matrice?
15 Pois o mesmo Deus que me criou, criou também os meus empregados; ele deu a vida tanto a mim como a eles.
16 Ai-je refusé la demande des pauvres, fait languir les yeux de la veuve?
16 “Nunca deixei de ajudar os pobres, nem permiti que as viúvas chorassem de desespero.
17 Ai-je mangé, moi seul, mon pain, sans que l'orphelin en eût sa part?
17 Nunca tomei sozinho as minhas refeições, mas sempre reparti a minha comida com os órfãos.
18 Au contraire, dès ma jeunesse, il a grandi avec moi comme avec un père; dès le sein de ma mère, je fus le guide de la veuve.
18 Eu os tratava como se fosse pai deles e sempre protegi as viúvas.
19 Ai-je jamais vu un déshérité privé de vêtements, un indigent n'ayant pas de quoi se couvrir,
19 Quando via alguém morrendo de frio por falta de roupa ou notava algum pobre que não tinha com que se cobrir,
20 sans que ses reins eussent occasion de me bénir, sans qu'il fût réchauffé parla toison de mes brebis?
20 eu lhe dava roupas quentes, feitas com a lã das minhas próprias ovelhas, e ele me agradecia do fundo do coração.
21 Ai-je brandi la main contre l'orphelin, en me voyant des appuis à la Porte?
21 Se alguma vez fui violento com um órfão, sabendo que eu tinha o apoio dos juízes,
22 Plutôt mon épaule aurait été arrachée à l'omoplate, et mon bras se fût détaché de l'humérus.
22 então que os meus braços sejam quebrados, que sejam arrancados dos meus ombros.
23 Car je redoute le châtiment infligé par Dieu, je ne saurais résister à sa grandeur.
23 Eu nunca faria nenhuma dessas coisas, pois tenho pavor do castigo de Deus e não poderia enfrentar a sua presença
24 Ai-je mis ma confiance dans l'or, ai-je dit au métal fin: "Tu es mon espoir?"
24 “Jamais confiei no ouro; ele nunca foi a base da minha segurança.
25 Me suis-je réjoui de posséder de grandes richesses, d'avoir mis la main sur d'immenses trésors?
25 Nunca me orgulhei de ter muitas riquezas, nem de ganhar muito dinheiro.
26 Est-ce qu'en voyant briller le soleil, la lune cheminer avec majesté,
26 Tenho visto o sol brilhar e a lua caminhar em toda a sua beleza,
27 mon cœur a été secrètement séduit, et ai-je présenté ma main aux baisers de ma bouche?
27 porém nunca os adorei, nem em segredo, e não lhes atirei beijos com a mão.
28 Cela aussi eût été un crime capital, car j'eusse renié le Dieu fort d'en haut.
28 Se tivesse cometido esse terrível pecado, eu teria sido infiel a Deus, que está lá em cima, e o tribunal deveria me condenar.
29 Ai-je triomphé de la ruine de mes ennemis, exulté de joie lorsque le malheur l'atteignait?
29 “Jamais me alegrei com o sofrimento dos meus inimigos, nem fiquei contente se lhes acontecia alguma desgraça.
30 Jamais je n'ai induit mon palais en faute, en demandant sa mort par des imprécations.
30 E nunca fiz uma oração pedindo a Deus que matasse algum deles.
31 Est-ce que les hôtes de ma maison n'ont pas dit: "Ah! Est-il quelqu'un qui ne soit nourri à satiété de ses aliments?"
31 “Os empregados que trabalham para mim sabem que os meus convidados comem à vontade, do bom e do melhor.
32 Jamais l'étranger n'a passe la nuit dans la rue, j'ouvrais ma porte au voyageur.
32 Nunca deixei um estrangeiro dormir na rua; os viajantes sempre se hospedaram na minha casa.
33 Ai-je dissimulé mes fautes comme les gens vulgaires, renfermé mes méfaits dans le secret de ma conscience?
33 Jamais procurei encobrir as minhas faltas, como fazem algumas pessoas, nem escondi no coração os meus pecados.
34 Ai-je eu peur de la grande foule, redouté le mépris des familles au point de rester coi, sans franchir le seuil de ma porte?
34 Nunca tive medo daquilo que os outros poderiam dizer; não fiquei dentro de casa, calado, com receio de que zombassem de mim.
35 Ah! Que n'ai-je quelqu'un qui m'écoute! Voici ma signature: que le Tout-Puissant me réponde! Que mon adversaire rédige son mémoire!
35 “Como gostaria que alguém me ouvisse! Aqui eu termino e assino a minha defesa; que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu Adversário escreva a acusação,
36 Je le porterais sur mon épaule, je m'en parerais comme d'une couronne.
36 e, com orgulho, eu a carregarei no ombro e a porei na cabeça como se fosse uma coroa!
37 Je lui détaillerais le nombre de mes pas, je l'aborderais comme un prince.
37 Darei conta a Deus de todos os meus atos e na presença dele ficarei de cabeça erguida.
38 Est-ce que mes terres crient vengeance contre moi, et leurs sillons se répandent-ils ensemble en larmes?
38 “As minhas terras nunca choraram, nem gritaram ao céu contra mim.
39 Est-ce que j'en ai dévoré le produit, sans le payer de mon argent? Ai-je arraché des plaintes aux légitimes propriétaires?
39 Pois, se comi os seus frutos, sempre paguei os trabalhadores como devia e jamais deixei que morressem de fome.
40 Si oui, que les ronces y poussent au lieu de froment, et au lieu d'orge l'ivraie! Ici se terminent les paroles de Job.
40 Se não estou dizendo a verdade, então que nas minhas terras cresçam espinhos em vez de trigo e mato em vez de Aqui terminam as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.