Jó 31
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NVT
1 J'avais fait un pacte avec mes yeux: comment aurais-je porté mes regards sur une jeune fille?
1 “Fiz uma aliança com meus olhos de não olhar com cobiça para nenhuma jovem.
2 Quel lot eussé-je attendu de Dieu là-haut, quel sort du Tout-Puissant dans les régions suprêmes?
2 Pois o que Deus, lá de cima, escolheu para nós? Qual é nossa herança do Todo-poderoso, que está lá no alto?
3 Le malheur n'est-il pas réservé au malfaiteur, l'infortune aux artisans d'iniquités?
3 Não é calamidade para os perversos e desgraça para os que praticam o mal?
4 N'observe-t-il pas mes voies? Ne compte-t-il point mes pas?
4 Afinal, ele não vê tudo que faço e cada passo que dou?
5 Est-ce que je me comportais avec fausseté, mes pieds couraient-ils au mal?
5 “Se minha conduta foi falsa, e se procurei enganar alguém,
6 Qu'il me pèse donc dans de justes balances, et Dieu reconnaîtra mon intégrité.
6 que Deus me pese numa balança justa, pois conhecerá minha integridade.
7 Si mes pas ont dévié du bon chemin, si mon cœur s'est laissé entraîner par mes yeux, si quelque taché souille mes mains,
7 Se me desviei de seu caminho, se meu coração cobiçou o que os olhos viram, ou se sou culpado de algum outro pecado,
8 eh bien! Qu'un autre mange ce que je sème, que mes rejetons soient déracinés!
8 que outros comam o que semeei; que minhas plantações sejam arrancadas pela raiz.
9 Si mon cœur a été séduit par une femme, si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
9 “Se meu coração foi seduzido por uma mulher, ou se cobicei a esposa de meu próximo,
10 que ma propre femme tourne la meule pour un autre! Que des étrangers aient commerce avec elle!
10 que minha esposa se torne serva de outro homem; que outros durmam com ela.
11 Car t'eût été une infamie, un crime puni par les juges,
11 Pois a cobiça é um pecado vergonhoso, um crime que merece castigo.
12 un feu dévorant jusqu'à la perdition, ruinant jusqu'à la racine toute ma récolte.
12 É fogo que tudo consome, levando à destruição, capaz de destruir tudo que tenho.
13 Ai-je fait fi du droit de mon esclave et de ma servante, dans leurs contestations avec moi?
13 “Se fui injusto com meus servos e servas quando me apresentaram suas queixas,
14 Et qu'aurais-je fait si Dieu fût intervenu, qu'aurais-je répondu s'il m'eût demandé des comptes?
14 que farei quando Deus me confrontar? Que direi quando ele me chamar para prestar contas?
15 Celui qui m'a formé dans les entrailles maternelles ne l'a-t-il pas formé aussi? N'est-ce pas le même auteur qui nous a organisés dans la matrice?
15 Pois o mesmo Deus que me criou, também criou meus servos; formou no ventre materno tanto eles como eu.
16 Ai-je refusé la demande des pauvres, fait languir les yeux de la veuve?
16 “Acaso me recusei a ajudar os pobres ou acabei com a esperança da viúva?
17 Ai-je mangé, moi seul, mon pain, sans que l'orphelin en eût sa part?
17 Fui mesquinho com meu alimento e me recusei a compartilhá-lo com os órfãos?
18 Au contraire, dès ma jeunesse, il a grandi avec moi comme avec un père; dès le sein de ma mère, je fus le guide de la veuve.
18 Não! Desde a juventude, tenho cuidado dos órfãos como um pai e, por toda a vida, tenho ajudado as viúvas.
19 Ai-je jamais vu un déshérité privé de vêtements, un indigent n'ayant pas de quoi se couvrir,
19 Sempre que via alguém passar frio por falta de roupa, e o pobre que não tinha o que vestir,
20 sans que ses reins eussent occasion de me bénir, sans qu'il fût réchauffé parla toison de mes brebis?
20 acaso eles não me abençoavam por lhes prover roupas de lã para aquecê-los?
21 Ai-je brandi la main contre l'orphelin, en me voyant des appuis à la Porte?
21 “Se levantei a mão contra o órfão, certo de que os juízes tomariam meu partido,
22 Plutôt mon épaule aurait été arrachée à l'omoplate, et mon bras se fût détaché de l'humérus.
22 que meu ombro seja deslocado e meu braço, arrancado da articulação!
23 Car je redoute le châtiment infligé par Dieu, je ne saurais résister à sa grandeur.
23 Seria melhor que enfrentar o castigo de Deus; pois, se a majestade de Deus é contra mim, que esperança resta?
24 Ai-je mis ma confiance dans l'or, ai-je dit au métal fin: "Tu es mon espoir?"
24 “Acaso confiei no dinheiro ou me senti seguro por causa de meu ouro?
25 Me suis-je réjoui de posséder de grandes richesses, d'avoir mis la main sur d'immenses trésors?
25 Acaso me vangloriei de minha riqueza e de tudo que possuo?
26 Est-ce qu'en voyant briller le soleil, la lune cheminer avec majesté,
26 “Olhei para o sol, que brilha no céu, ou para a lua, que percorre seu resplendor,
27 mon cœur a été secrètement séduit, et ai-je présenté ma main aux baisers de ma bouche?
27 e, em segredo, meu coração foi seduzido a lhes lançar beijos de adoração?
28 Cela aussi eût été un crime capital, car j'eusse renié le Dieu fort d'en haut.
28 Se o fiz, devo ser castigado pelos juízes, pois significa que neguei o Deus que está lá no alto.
29 Ai-je triomphé de la ruine de mes ennemis, exulté de joie lorsque le malheur l'atteignait?
29 “Alguma vez me alegrei com a desgraça de meus inimigos, ou exultei porque lhes aconteceu algum mal?
30 Jamais je n'ai induit mon palais en faute, en demandant sa mort par des imprécations.
30 Não, jamais cometi o pecado de amaldiçoar alguém ou de pedir sua morte como vingança.
31 Est-ce que les hôtes de ma maison n'ont pas dit: "Ah! Est-il quelqu'un qui ne soit nourri à satiété de ses aliments?"
31 “Meus servos nunca disseram: ‘Ele deixa os outros passar fome’.
32 Jamais l'étranger n'a passe la nuit dans la rue, j'ouvrais ma porte au voyageur.
32 Nunca deixei o estrangeiro dormir na rua; minha porta sempre esteve aberta para todos.
33 Ai-je dissimulé mes fautes comme les gens vulgaires, renfermé mes méfaits dans le secret de ma conscience?
33 “Acaso procurei encobrir meus pecados, como outros fazem, e esconder a culpa em meu coração?
34 Ai-je eu peur de la grande foule, redouté le mépris des familles au point de rester coi, sans franchir le seuil de ma porte?
34 Mantive-me calado e não saí de casa, por medo da multidão ou do desprezo do povo?
35 Ah! Que n'ai-je quelqu'un qui m'écoute! Voici ma signature: que le Tout-Puissant me réponde! Que mon adversaire rédige son mémoire!
35 “Se ao menos alguém me ouvisse! Vejam, aqui está minha defesa assinada. Que o Todo-poderoso me responda; que meu adversário registre sua denúncia por escrito.
36 Je le porterais sur mon épaule, je m'en parerais comme d'une couronne.
36 Eu enfrentaria a acusação de peito aberto e a usaria como coroa.
37 Je lui détaillerais le nombre de mes pas, je l'aborderais comme un prince.
37 Pois eu diria a Deus exatamente o que tenho feito; compareceria diante dele como um príncipe.
38 Est-ce que mes terres crient vengeance contre moi, et leurs sillons se répandent-ils ensemble en larmes?
38 “Se a terra protestar contra mim, se todos os seus sulcos clamarem,
39 Est-ce que j'en ai dévoré le produit, sans le payer de mon argent? Ai-je arraché des plaintes aux légitimes propriétaires?
39 se roubei suas colheitas, ou se matei seus donos,
40 Si oui, que les ronces y poussent au lieu de froment, et au lieu d'orge l'ivraie! Ici se terminent les paroles de Job.
40 que cresçam espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada”. Assim terminam as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.