Jó 31

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 J'avais fait un pacte avec mes yeux: comment aurais-je porté mes regards sur une jeune fille?
1 "Fiz acordo com os meus olhos de não olhar com cobiça para as moças.
2 Quel lot eussé-je attendu de Dieu là-haut, quel sort du Tout-Puissant dans les régions suprêmes?
2 Pois qual é a porção que o homem recebe de Deus, lá de cima? Qual a sua herança do Todo-poderoso, que habita nas alturas?
3 Le malheur n'est-il pas réservé au malfaiteur, l'infortune aux artisans d'iniquités?
3 Não é ruína para os ímpios, desgraça para os que fazem o mal?
4 N'observe-t-il pas mes voies? Ne compte-t-il point mes pas?
4 Não vê ele os meus caminhos, e não considera cada um de meus passos?
5 Est-ce que je me comportais avec fausseté, mes pieds couraient-ils au mal?
5 "Se me conduzi com falsidade, ou se meus pés se apressaram a enganar,
6 Qu'il me pèse donc dans de justes balances, et Dieu reconnaîtra mon intégrité.
6 Deus me pese em balança justa, e saberá que não tenho culpa;
7 Si mes pas ont dévié du bon chemin, si mon cœur s'est laissé entraîner par mes yeux, si quelque taché souille mes mains,
7 se meus passos desviaram-se do caminho, se o meu coração foi conduzido por meus olhos, ou se minhas mãos foram contaminadas,
8 eh bien! Qu'un autre mange ce que je sème, que mes rejetons soient déracinés!
8 que outros comam o que semeei, e que as minhas plantações sejam arrancadas pelas raízes.
9 Si mon cœur a été séduit par une femme, si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
9 "Se o meu coração foi seduzido por mulher, ou se fiquei à espreita junto à porta do meu próximo,
10 que ma propre femme tourne la meule pour un autre! Que des étrangers aient commerce avec elle!
10 que a minha esposa moa cereal de outro homem, e que outros durmam com ela.
11 Car t'eût été une infamie, un crime puni par les juges,
11 Pois fazê-lo seria vergonhoso, crime merecedor de julgamento.
12 un feu dévorant jusqu'à la perdition, ruinant jusqu'à la racine toute ma récolte.
12 Isso é um fogo que consome até a Destruição; teria extirpado a minha colheita.
13 Ai-je fait fi du droit de mon esclave et de ma servante, dans leurs contestations avec moi?
13 "Se neguei justiça aos meus servos e servas, quando reclamaram contra mim,
14 Et qu'aurais-je fait si Dieu fût intervenu, qu'aurais-je répondu s'il m'eût demandé des comptes?
14 que farei quando Deus me confrontar? Que responderei quando chamado a prestar contas?
15 Celui qui m'a formé dans les entrailles maternelles ne l'a-t-il pas formé aussi? N'est-ce pas le même auteur qui nous a organisés dans la matrice?
15 Aquele que me fez no ventre materno não fez também a eles? Não foi ele quem formou a mim e a eles No interior de nossas mães?
16 Ai-je refusé la demande des pauvres, fait languir les yeux de la veuve?
16 "Se não atendi aos desejos do pobre, ou se fatiguei os olhos da viúva,
17 Ai-je mangé, moi seul, mon pain, sans que l'orphelin en eût sa part?
17 se comi meu pão sozinho, sem compartilhá-lo com o órfão,
18 Au contraire, dès ma jeunesse, il a grandi avec moi comme avec un père; dès le sein de ma mère, je fus le guide de la veuve.
18 sendo que desde a minha juventude o criei como se fosse seu pai, e desde o nascimento guiei a viúva;
19 Ai-je jamais vu un déshérité privé de vêtements, un indigent n'ayant pas de quoi se couvrir,
19 se vi alguém morrendo por falta de roupa, ou um necessitado sem cobertor,
20 sans que ses reins eussent occasion de me bénir, sans qu'il fût réchauffé parla toison de mes brebis?
20 e o seu coração não me abençoou porque o aqueci com a lã de minhas ovelhas,
21 Ai-je brandi la main contre l'orphelin, en me voyant des appuis à la Porte?
21 se levantei a mão contra o órfão, ciente da minha influência no tribunal,
22 Plutôt mon épaule aurait été arrachée à l'omoplate, et mon bras se fût détaché de l'humérus.
22 que o meu braço descaia do ombro, e se quebre nas juntas.
23 Car je redoute le châtiment infligé par Dieu, je ne saurais résister à sa grandeur.
23 Pois eu tinha medo que Deus me destruísse, e, temendo o seu esplendor, não podia fazer tais coisas.
24 Ai-je mis ma confiance dans l'or, ai-je dit au métal fin: "Tu es mon espoir?"
24 "Se pus no ouro a minha confiança e disse ao ouro puro: Você é a minha garantia,
25 Me suis-je réjoui de posséder de grandes richesses, d'avoir mis la main sur d'immenses trésors?
25 se me regozijei por ter grande riqueza, pela fortuna que as minhas mãos obtiveram,
26 Est-ce qu'en voyant briller le soleil, la lune cheminer avec majesté,
26 se contemplei o sol em seu fulgor e a lua a mover-se esplêndida,
27 mon cœur a été secrètement séduit, et ai-je présenté ma main aux baisers de ma bouche?
27 e em segredo o meu coração foi seduzido e a minha mão lhes ofereceu beijos de veneração,
28 Cela aussi eût été un crime capital, car j'eusse renié le Dieu fort d'en haut.
28 esses também seriam pecados merecedores de condenação, pois eu teria sido infiel a Deus, que está nas alturas.
29 Ai-je triomphé de la ruine de mes ennemis, exulté de joie lorsque le malheur l'atteignait?
29 "Se a desgraça do meu inimigo me alegrou, ou se os problemas que teve me deram prazer;
30 Jamais je n'ai induit mon palais en faute, en demandant sa mort par des imprécations.
30 eu, que nunca deixei minha boca pecar, lançando maldição sobre ele;
31 Est-ce que les hôtes de ma maison n'ont pas dit: "Ah! Est-il quelqu'un qui ne soit nourri à satiété de ses aliments?"
31 se os que moram em minha casa nunca tivessem dito: ‘Quem não recebeu de Jó um pedaço de carne? ’,
32 Jamais l'étranger n'a passe la nuit dans la rue, j'ouvrais ma porte au voyageur.
32 sendo que nenhum estrangeiro teve que passar a noite na rua, pois a minha porta sempre esteve aberta para o viajante;
33 Ai-je dissimulé mes fautes comme les gens vulgaires, renfermé mes méfaits dans le secret de ma conscience?
33 se escondi o meu pecado, como outros fazem, acobertando no coração a minha culpa,
34 Ai-je eu peur de la grande foule, redouté le mépris des familles au point de rester coi, sans franchir le seuil de ma porte?
34 com tanto medo da multidão e do desprezo dos familiares que me calei e não saí de casa...
35 Ah! Que n'ai-je quelqu'un qui m'écoute! Voici ma signature: que le Tout-Puissant me réponde! Que mon adversaire rédige son mémoire!
35 ( "Ah, se alguém me ouvisse! Agora assino a minha defesa. Que o Todo-poderoso me responda; que o meu acusador faça a acusação por escrito.
36 Je le porterais sur mon épaule, je m'en parerais comme d'une couronne.
36 Eu bem que a levaria nos ombros e a usaria como coroa.
37 Je lui détaillerais le nombre de mes pas, je l'aborderais comme un prince.
37 Eu lhe falaria sobre todos os meus passos; como um príncipe eu me aproximaria dele. )
38 Est-ce que mes terres crient vengeance contre moi, et leurs sillons se répandent-ils ensemble en larmes?
38 "Se a minha terra se queixar de mim e todos os seus sulcos chorarem,
39 Est-ce que j'en ai dévoré le produit, sans le payer de mon argent? Ai-je arraché des plaintes aux légitimes propriétaires?
39 se consumi os seus produtos sem nada pagar, ou se causei desânimo aos seus ocupantes,
40 Si oui, que les ronces y poussent au lieu de froment, et au lieu d'orge l'ivraie! Ici se terminent les paroles de Job.
40 que me venham espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada". Aqui terminam as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.