Jó 31
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ARC
1 J'avais fait un pacte avec mes yeux: comment aurais-je porté mes regards sur une jeune fille?
1 Fiz concerto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 Quel lot eussé-je attendu de Dieu là-haut, quel sort du Tout-Puissant dans les régions suprêmes?
2 Porque qual seria a parte de Deus vinda de cima, ou a herança do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Le malheur n'est-il pas réservé au malfaiteur, l'infortune aux artisans d'iniquités?
3 Porventura, não é a perdição para o perverso, e o desastre, para os que praticam iniquidade?
4 N'observe-t-il pas mes voies? Ne compte-t-il point mes pas?
4 Ou não vê ele os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 Est-ce que je me comportais avec fausseté, mes pieds couraient-ils au mal?
5 Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 Qu'il me pèse donc dans de justes balances, et Dieu reconnaîtra mon intégrité.
6 (pese-me em balanças fiéis, e saberá Deus a minha sinceridade);
7 Si mes pas ont dévié du bon chemin, si mon cœur s'est laissé entraîner par mes yeux, si quelque taché souille mes mains,
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou alguma coisa,
8 eh bien! Qu'un autre mange ce que je sème, que mes rejetons soient déracinés!
8 então, semeie eu, e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
9 Si mon cœur a été séduit par une femme, si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu andei rondando à porta do meu próximo,
10 que ma propre femme tourne la meule pour un autre! Que des étrangers aient commerce avec elle!
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Car t'eût été une infamie, un crime puni par les juges,
11 Porque isso seria uma infâmia e delito, pertencente aos juízes.
12 un feu dévorant jusqu'à la perdition, ruinant jusqu'à la racine toute ma récolte.
12 Porque é fogo que consome até à perdição e desarraigaria toda a minha renda.
13 Ai-je fait fi du droit de mon esclave et de ma servante, dans leurs contestations avec moi?
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 Et qu'aurais-je fait si Dieu fût intervenu, qu'aurais-je répondu s'il m'eût demandé des comptes?
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 Celui qui m'a formé dans les entrailles maternelles ne l'a-t-il pas formé aussi? N'est-ce pas le même auteur qui nous a organisés dans la matrice?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a ele? Ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 Ai-je refusé la demande des pauvres, fait languir les yeux de la veuve?
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 Ai-je mangé, moi seul, mon pain, sans que l'orphelin en eût sa part?
17 ou sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
18 Au contraire, dès ma jeunesse, il a grandi avec moi comme avec un père; dès le sein de ma mère, je fus le guide de la veuve.
18 (porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e o guiei desde o ventre da minha mãe);
19 Ai-je jamais vu un déshérité privé de vêtements, un indigent n'ayant pas de quoi se couvrir,
19 se a alguém vi perecer por falta de veste e, ao necessitado, por não ter coberta;
20 sans que ses reins eussent occasion de me bénir, sans qu'il fût réchauffé parla toison de mes brebis?
20 se os seus lombos me não abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros;
21 Ai-je brandi la main contre l'orphelin, en me voyant des appuis à la Porte?
21 se eu levantei a mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda,
22 Plutôt mon épaule aurait été arrachée à l'omoplate, et mon bras se fût détaché de l'humérus.
22 então, caia do ombro a minha espádua, e quebre-se o meu braço desde o osso.
23 Car je redoute le châtiment infligé par Dieu, je ne saurais résister à sa grandeur.
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua grandeza.
24 Ai-je mis ma confiance dans l'or, ai-je dit au métal fin: "Tu es mon espoir?"
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 Me suis-je réjoui de posséder de grandes richesses, d'avoir mis la main sur d'immenses trésors?
25 se me alegrei de que era muita a minha fazenda e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 Est-ce qu'en voyant briller le soleil, la lune cheminer avec majesté,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa;
27 mon cœur a été secrètement séduit, et ai-je présenté ma main aux baisers de ma bouche?
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
28 Cela aussi eût été un crime capital, car j'eusse renié le Dieu fort d'en haut.
28 também isto seria delito pertencente ao juiz; pois assim negaria a Deus, que está em cima.
29 Ai-je triomphé de la ruine de mes ennemis, exulté de joie lorsque le malheur l'atteignait?
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se eu exultei quando o mal o achou
30 Jamais je n'ai induit mon palais en faute, en demandant sa mort par des imprécations.
30 (também não deixei pecar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição);
31 Est-ce que les hôtes de ma maison n'ont pas dit: "Ah! Est-il quelqu'un qui ne soit nourri à satiété de ses aliments?"
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem se não terá saciado com a sua carne!
32 Jamais l'étranger n'a passe la nuit dans la rue, j'ouvrais ma porte au voyageur.
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 Ai-je dissimulé mes fautes comme les gens vulgaires, renfermé mes méfaits dans le secret de ma conscience?
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio,
34 Ai-je eu peur de la grande foule, redouté le mépris des familles au point de rester coi, sans franchir le seuil de ma porte?
34 trema eu perante uma grande multidão, e o desprezo das famílias me apavore, e eu me cale, e não saia da porta.
35 Ah! Que n'ai-je quelqu'un qui m'écoute! Voici ma signature: que le Tout-Puissant me réponde! Que mon adversaire rédige son mémoire!
35 Ah! Quem me dera um que me ouvisse! Eis que o meu intento é que o Todo-Poderoso me responda e que o meu adversário escreva um livro.
36 Je le porterais sur mon épaule, je m'en parerais comme d'une couronne.
36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria como coroa.
37 Je lui détaillerais le nombre de mes pas, je l'aborderais comme un prince.
37 O número dos meus passos lhe mostraria; como príncipe me chegaria a ele.
38 Est-ce que mes terres crient vengeance contre moi, et leurs sillons se répandent-ils ensemble en larmes?
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem;
39 Est-ce que j'en ai dévoré le produit, sans le payer de mon argent? Ai-je arraché des plaintes aux légitimes propriétaires?
39 se comi a sua novidade sem dinheiro e sufoquei a alma dos seus donos,
40 Si oui, que les ronces y poussent au lieu de froment, et au lieu d'orge l'ivraie! Ici se terminent les paroles de Job.
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Acabaram-se as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.