Jó 31
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NAA
1 J'avais fait un pacte avec mes yeux: comment aurais-je porté mes regards sur une jeune fille?
1 “Fiz uma aliança com os meus olhos: de não olhar para uma virgem.
2 Quel lot eussé-je attendu de Dieu là-haut, quel sort du Tout-Puissant dans les régions suprêmes?
2 Do contrário, qual seria a minha porção do Deus lá de cima, e que herança receberia do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Le malheur n'est-il pas réservé au malfaiteur, l'infortune aux artisans d'iniquités?
3 Por acaso, não é a perdição para o ímpio, e a desgraça para os que praticam a maldade?
4 N'observe-t-il pas mes voies? Ne compte-t-il point mes pas?
4 Será que Deus não vê os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 Est-ce que je me comportais avec fausseté, mes pieds couraient-ils au mal?
5 Se andei com falsidade ou se o meu pé se apressou para o engano
6 Qu'il me pèse donc dans de justes balances, et Dieu reconnaîtra mon intégrité.
6 — que Deus me pese numa balança justa e conhecerá a minha integridade!”
7 Si mes pas ont dévié du bon chemin, si mon cœur s'est laissé entraîner par mes yeux, si quelque taché souille mes mains,
7 “Se os meus passos se desviaram do caminho, se o meu coração segue os meus olhos, e se alguma mancha se apegou às minhas mãos,
8 eh bien! Qu'un autre mange ce que je sème, que mes rejetons soient déracinés!
8 então que outros comam o que eu semeei, e que seja arrancado o que se produz no meu campo.
9 Si mon cœur a été séduit par une femme, si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, se fiquei rondando a porta do meu próximo,
10 que ma propre femme tourne la meule pour un autre! Que des étrangers aient commerce avec elle!
10 então que a minha mulher moa os cereais para outro homem, e que outros se deitem com ela.
11 Car t'eût été une infamie, un crime puni par les juges,
11 Pois eu teria cometido um crime hediondo, um delito a ser punido pelos juízes.
12 un feu dévorant jusqu'à la perdition, ruinant jusqu'à la racine toute ma récolte.
12 Isso seria fogo que consome até a destruição e arrancaria toda a minha colheita pela raiz.”
13 Ai-je fait fi du droit de mon esclave et de ma servante, dans leurs contestations avec moi?
13 “Se não reconheci o direito do meu servo ou da minha serva quando eles reclamavam contra mim,
14 Et qu'aurais-je fait si Dieu fût intervenu, qu'aurais-je répondu s'il m'eût demandé des comptes?
14 então que faria eu quando Deus se levantasse no tribunal? E, se ele me interrogasse, que lhe responderia eu?
15 Celui qui m'a formé dans les entrailles maternelles ne l'a-t-il pas formé aussi? N'est-ce pas le même auteur qui nous a organisés dans la matrice?
15 Aquele que me formou no ventre de minha mãe não os fez também a eles? Ou não é o mesmo Deus que nos formou no ventre materno?”
16 Ai-je refusé la demande des pauvres, fait languir les yeux de la veuve?
16 “Se retive o que os pobres desejavam ou deixei que os olhos das viúvas esperassem em vão;
17 Ai-je mangé, moi seul, mon pain, sans que l'orphelin en eût sa part?
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, sem reparti-lo com os órfãos
18 Au contraire, dès ma jeunesse, il a grandi avec moi comme avec un père; dès le sein de ma mère, je fus le guide de la veuve.
18 — porque desde a minha mocidade eu os criei como se fosse pai deles, durante toda a minha vida fui o guia das viúvas —;
19 Ai-je jamais vu un déshérité privé de vêtements, un indigent n'ayant pas de quoi se couvrir,
19 se vi alguém perecer por falta de roupa ou notava que o necessitado não tinha com que se cobrir;
20 sans que ses reins eussent occasion de me bénir, sans qu'il fût réchauffé parla toison de mes brebis?
20 se ele não me agradeceu do fundo do coração, quando se aquecia com a lã dos meus cordeiros;
21 Ai-je brandi la main contre l'orphelin, en me voyant des appuis à la Porte?
21 se eu levantei a mão contra o órfão, sabendo que eu tinha o apoio dos juízes,
22 Plutôt mon épaule aurait été arrachée à l'omoplate, et mon bras se fût détaché de l'humérus.
22 então que a omoplata caia do meu ombro, e que o meu braço seja arrancado da articulação.
23 Car je redoute le châtiment infligé par Dieu, je ne saurais résister à sa grandeur.
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.”
24 Ai-je mis ma confiance dans l'or, ai-je dit au métal fin: "Tu es mon espoir?"
24 “Se no ouro pus a minha esperança ou se eu disse ao ouro fino: ‘Você é a minha garantia’;
25 Me suis-je réjoui de posséder de grandes richesses, d'avoir mis la main sur d'immenses trésors?
25 se me alegrei por ser grande a minha riqueza e por ter a minha mão alcançado muito;
26 Est-ce qu'en voyant briller le soleil, la lune cheminer avec majesté,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava em seu esplendor,
27 mon cœur a été secrètement séduit, et ai-je présenté ma main aux baisers de ma bouche?
27 e o meu coração se deixou seduzir em segredo, e eu lhes atirei beijos com a mão,
28 Cela aussi eût été un crime capital, car j'eusse renié le Dieu fort d'en haut.
28 também isto seria um delito a ser punido pelos juízes, pois eu teria negado a Deus, que está lá em cima.”
29 Ai-je triomphé de la ruine de mes ennemis, exulté de joie lorsque le malheur l'atteignait?
29 “Se me alegrei com a desgraça do que me odeia e se exultei quando o mal o atingiu
30 Jamais je n'ai induit mon palais en faute, en demandant sa mort par des imprécations.
30 — eu que não deixei a minha boca pecar, rogando praga para que morresse —;
31 Est-ce que les hôtes de ma maison n'ont pas dit: "Ah! Est-il quelqu'un qui ne soit nourri à satiété de ses aliments?"
31 se as pessoas que moram na minha tenda não disseram: ‘Quem nos dera encontrar alguém que não se saciou da carne provida por ele’
32 Jamais l'étranger n'a passe la nuit dans la rue, j'ouvrais ma porte au voyageur.
32 — pois o estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas estavam sempre abertas para os viajantes! —;
33 Ai-je dissimulé mes fautes comme les gens vulgaires, renfermé mes méfaits dans le secret de ma conscience?
33 se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniquidade em meu íntimo,
34 Ai-je eu peur de la grande foule, redouté le mépris des familles au point de rester coi, sans franchir le seuil de ma porte?
34 porque eu tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, fazendo com que eu me calasse e não saísse da porta…”
35 Ah! Que n'ai-je quelqu'un qui m'écoute! Voici ma signature: que le Tout-Puissant me réponde! Que mon adversaire rédige son mémoire!
35 “Quem dera que eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 Je le porterais sur mon épaule, je m'en parerais comme d'une couronne.
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, e a poria sobre mim como se fosse uma coroa.
37 Je lui détaillerais le nombre de mes pas, je l'aborderais comme un prince.
37 Eu lhe mostraria o número dos meus passos; como príncipe eu me aproximaria dele.”
38 Est-ce que mes terres crient vengeance contre moi, et leurs sillons se répandent-ils ensemble en larmes?
38 “Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 Est-ce que j'en ai dévoré le produit, sans le payer de mon argent? Ai-je arraché des plaintes aux légitimes propriétaires?
39 se comi os seus frutos sem pagar ou se causei a morte aos seus donos,
40 Si oui, que les ronces y poussent au lieu de froment, et au lieu d'orge l'ivraie! Ici se terminent les paroles de Job.
40 que ela produza espinhos em vez de trigo, e joio em lugar de cevada.” Fim das palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.