Jó 31
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ARA
1 J'avais fait un pacte avec mes yeux: comment aurais-je porté mes regards sur une jeune fille?
1 Fiz aliança com meus olhos; como, pois, os fixaria eu numa donzela?
2 Quel lot eussé-je attendu de Dieu là-haut, quel sort du Tout-Puissant dans les régions suprêmes?
2 Que porção, pois, teria eu do Deus lá de cima e que herança, do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Le malheur n'est-il pas réservé au malfaiteur, l'infortune aux artisans d'iniquités?
3 Acaso, não é a perdição para o iníquo, e o infortúnio, para os que praticam a maldade?
4 N'observe-t-il pas mes voies? Ne compte-t-il point mes pas?
4 Ou não vê Deus os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 Est-ce que je me comportais avec fausseté, mes pieds couraient-ils au mal?
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 Qu'il me pèse donc dans de justes balances, et Dieu reconnaîtra mon intégrité.
6 (pese-me Deus em balanças fiéis e conhecerá a minha integridade);
7 Si mes pas ont dévié du bon chemin, si mon cœur s'est laissé entraîner par mes yeux, si quelque taché souille mes mains,
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer mancha,
8 eh bien! Qu'un autre mange ce que je sème, que mes rejetons soient déracinés!
8 então, semeie eu, e outro coma, e sejam arrancados os renovos do meu campo.
9 Si mon cœur a été séduit par une femme, si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa de mulher, se andei à espreita à porta do meu próximo,
10 que ma propre femme tourne la meule pour un autre! Que des étrangers aient commerce avec elle!
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Car t'eût été une infamie, un crime puni par les juges,
11 Pois seria isso um crime hediondo, delito à punição de juízes;
12 un feu dévorant jusqu'à la perdition, ruinant jusqu'à la racine toute ma récolte.
12 pois seria fogo que consome até à destruição e desarraigaria toda a minha renda.
13 Ai-je fait fi du droit de mon esclave et de ma servante, dans leurs contestations avec moi?
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 Et qu'aurais-je fait si Dieu fût intervenu, qu'aurais-je répondu s'il m'eût demandé des comptes?
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo ele a causa, que lhe responderia eu?
15 Celui qui m'a formé dans les entrailles maternelles ne l'a-t-il pas formé aussi? N'est-ce pas le même auteur qui nous a organisés dans la matrice?
15 Aquele que me formou no ventre materno não os fez também a eles? Ou não é o mesmo que nos formou na madre?
16 Ai-je refusé la demande des pauvres, fait languir les yeux de la veuve?
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 Ai-je mangé, moi seul, mon pain, sans que l'orphelin en eût sa part?
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, e o órfão dele não participou
18 Au contraire, dès ma jeunesse, il a grandi avec moi comme avec un père; dès le sein de ma mère, je fus le guide de la veuve.
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como se eu lhe fora o pai, e desde o ventre da minha mãe fui o guia da viúva.);
19 Ai-je jamais vu un déshérité privé de vêtements, un indigent n'ayant pas de quoi se couvrir,
19 se a alguém vi perecer por falta de roupa e ao necessitado, por não ter coberta;
20 sans que ses reins eussent occasion de me bénir, sans qu'il fût réchauffé parla toison de mes brebis?
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com a lã dos meus cordeiros;
21 Ai-je brandi la main contre l'orphelin, en me voyant des appuis à la Porte?
21 se eu levantei a mão contra o órfão, por me ver apoiado pelos juízes da porta,
22 Plutôt mon épaule aurait été arrachée à l'omoplate, et mon bras se fût détaché de l'humérus.
22 então, caia a omoplata do meu ombro, e seja arrancado o meu braço da articulação.
23 Car je redoute le châtiment infligé par Dieu, je ne saurais résister à sa grandeur.
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.
24 Ai-je mis ma confiance dans l'or, ai-je dit au métal fin: "Tu es mon espoir?"
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: em ti confio;
25 Me suis-je réjoui de posséder de grandes richesses, d'avoir mis la main sur d'immenses trésors?
25 se me alegrei por serem grandes os meus bens e por ter a minha mão alcançado muito;
26 Est-ce qu'en voyant briller le soleil, la lune cheminer avec majesté,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava esplendente,
27 mon cœur a été secrètement séduit, et ai-je présenté ma main aux baisers de ma bouche?
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e beijos lhes atirei com a mão,
28 Cela aussi eût été un crime capital, car j'eusse renié le Dieu fort d'en haut.
28 também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria eu ao Deus lá de cima.
29 Ai-je triomphé de la ruine de mes ennemis, exulté de joie lorsque le malheur l'atteignait?
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio e se exultei quando o mal o atingiu
30 Jamais je n'ai induit mon palais en faute, en demandant sa mort par des imprécations.
30 (Também não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecações a sua morte.);
31 Est-ce que les hôtes de ma maison n'ont pas dit: "Ah! Est-il quelqu'un qui ne soit nourri à satiété de ses aliments?"
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem haverá aí que não se saciou de carne provida por ele
32 Jamais l'étranger n'a passe la nuit dans la rue, j'ouvrais ma porte au voyageur.
32 (O estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas abria ao viandante.)!
33 Ai-je dissimulé mes fautes comme les gens vulgaires, renfermé mes méfaits dans le secret de ma conscience?
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 Ai-je eu peur de la grande foule, redouté le mépris des familles au point de rester coi, sans franchir le seuil de ma porte?
34 porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, de sorte que me calei e não saí da porta.
35 Ah! Que n'ai-je quelqu'un qui m'écoute! Voici ma signature: que le Tout-Puissant me réponde! Que mon adversaire rédige son mémoire!
35 Tomara eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 Je le porterais sur mon épaule, je m'en parerais comme d'une couronne.
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, atá-la-ia sobre mim como coroa;
37 Je lui détaillerais le nombre de mes pas, je l'aborderais comme un prince.
37 mostrar-lhe-ia o número dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele.
38 Est-ce que mes terres crient vengeance contre moi, et leurs sillons se répandent-ils ensemble en larmes?
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 Est-ce que j'en ai dévoré le produit, sans le payer de mon argent? Ai-je arraché des plaintes aux légitimes propriétaires?
39 se comi os seus frutos sem tê-la pago devidamente e causei a morte aos seus donos,
40 Si oui, que les ronces y poussent au lieu de froment, et au lieu d'orge l'ivraie! Ici se terminent les paroles de Job.
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Fim das palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.