Jó 31

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs BKJ

Sair da comparação
1 J'avais fait un pacte avec mes yeux: comment aurais-je porté mes regards sur une jeune fille?
1 Eu fiz um pacto com os meus olhos; por que então eu pensaria em uma donzela?
2 Quel lot eussé-je attendu de Dieu là-haut, quel sort du Tout-Puissant dans les régions suprêmes?
2 Pois que porção teria eu do Deus lá de cima. E que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
3 Le malheur n'est-il pas réservé au malfaiteur, l'infortune aux artisans d'iniquités?
3 Não é destruição para o ímpio, e uma estranha punição aos trabalhadores da iniquidade?
4 N'observe-t-il pas mes voies? Ne compte-t-il point mes pas?
4 Acaso ele não vê os meus caminhos, e conta todos os meus passos?
5 Est-ce que je me comportais avec fausseté, mes pieds couraient-ils au mal?
5 Se eu tenho andado na vaidade, ou se o meu pé tem se apressado para o engano;
6 Qu'il me pèse donc dans de justes balances, et Dieu reconnaîtra mon intégrité.
6 que eu seja pesado em balança justa, para que Deus conheça a minha integridade.
7 Si mes pas ont dévié du bon chemin, si mon cœur s'est laissé entraîner par mes yeux, si quelque taché souille mes mains,
7 Se os meus passos se desviaram do caminho, e o meu coração tem andado após os meus olhos, e se qualquer mancha grudou em minhas mãos;
8 eh bien! Qu'un autre mange ce que je sème, que mes rejetons soient déracinés!
8 então, semeie eu e outro coma, e seja a minha descendência arrancada desde a raiz.
9 Si mon cœur a été séduit par une femme, si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
9 Se o meu coração tem sido enganado por uma mulher, ou se fiquei à espreita à porta do meu vizinho;
10 que ma propre femme tourne la meule pour un autre! Que des étrangers aient commerce avec elle!
10 então, que minha esposa moa para outro e que outros se encurvem sobre ela;
11 Car t'eût été une infamie, un crime puni par les juges,
11 porque isto é um crime hediondo, sim, é uma iniquidade a ser punida pelos juízes.
12 un feu dévorant jusqu'à la perdition, ruinant jusqu'à la racine toute ma récolte.
12 Porque é fogo que consome até a destruição, e desarraigaria todo o meu acréscimo.
13 Ai-je fait fi du droit de mon esclave et de ma servante, dans leurs contestations avec moi?
13 Se desprezei a causa do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo;
14 Et qu'aurais-je fait si Dieu fût intervenu, qu'aurais-je répondu s'il m'eût demandé des comptes?
14 o que então farei quando Deus se levantar? E quando ele me visitar, o que responderei a ele?
15 Celui qui m'a formé dans les entrailles maternelles ne l'a-t-il pas formé aussi? N'est-ce pas le même auteur qui nous a organisés dans la matrice?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez a ele, e não nos formou no útero?
16 Ai-je refusé la demande des pauvres, fait languir les yeux de la veuve?
16 Se retive aos pobres o seu desejo, ou fiz falhar os olhos da viúva;
17 Ai-je mangé, moi seul, mon pain, sans que l'orphelin en eût sa part?
17 ou se sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele;
18 Au contraire, dès ma jeunesse, il a grandi avec moi comme avec un père; dès le sein de ma mère, je fus le guide de la veuve.
18 (porque desde a minha juventude cresceu comigo, como com seu pai, e eu a guiei desde o útero de minha mãe).
19 Ai-je jamais vu un déshérité privé de vêtements, un indigent n'ayant pas de quoi se couvrir,
19 Se vi alguém perecer por necessitar de roupa, ou qualquer pobre sem coberta;
20 sans que ses reins eussent occasion de me bénir, sans qu'il fût réchauffé parla toison de mes brebis?
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com a lã dos meus cordeiros;
21 Ai-je brandi la main contre l'orphelin, en me voyant des appuis à la Porte?
21 se eu levantei a minha mão contra o órfão, quando vi minha ajuda ao portão;
22 Plutôt mon épaule aurait été arrachée à l'omoplate, et mon bras se fût détaché de l'humérus.
22 então que meu braço caia do ombro da juntura, e que meu braço se quebre desde o osso.
23 Car je redoute le châtiment infligé par Dieu, je ne saurais résister à sa grandeur.
23 Porque a destruição de Deus era um terror para mim, e por causa de sua grandeza eu não pude suportar.
24 Ai-je mis ma confiance dans l'or, ai-je dit au métal fin: "Tu es mon espoir?"
24 Se eu fiz do ouro minha esperança, ou disse ao ouro fino: tu és minha confiança;
25 Me suis-je réjoui de posséder de grandes richesses, d'avoir mis la main sur d'immenses trésors?
25 se me regozijei porque minha riqueza era grande, e porque minha mão havia conseguido muito;
26 Est-ce qu'en voyant briller le soleil, la lune cheminer avec majesté,
26 se eu contemplei o sol, quando resplandecia, ou a lua, caminhando em esplendor;
27 mon cœur a été secrètement séduit, et ai-je présenté ma main aux baisers de ma bouche?
27 e o meu coração foi seduzido em secreto, ou a minha boca beijou a minha mão,
28 Cela aussi eût été un crime capital, car j'eusse renié le Dieu fort d'en haut.
28 isto também seria uma iniquidade a ser punida pelo juiz; pois eu teria negado a Deus, que está acima.
29 Ai-je triomphé de la ruine de mes ennemis, exulté de joie lorsque le malheur l'atteignait?
29 Se me regozijei na destruição daquele que me odeia, ou me exultei quando o mal o encontrou,
30 Jamais je n'ai induit mon palais en faute, en demandant sa mort par des imprécations.
30 também não fiz pecar a minha boca, desejando maldição à sua alma.
31 Est-ce que les hôtes de ma maison n'ont pas dit: "Ah! Est-il quelqu'un qui ne soit nourri à satiété de ses aliments?"
31 Se os homens do meu tabernáculo não dissessem: Ah, se tivéssemos da sua carne! Não estaríamos satisfeitos.
32 Jamais l'étranger n'a passe la nuit dans la rue, j'ouvrais ma porte au voyageur.
32 O estrangeiro não se hospedava na rua; mas eu abria as minhas portas ao viajante.
33 Ai-je dissimulé mes fautes comme les gens vulgaires, renfermé mes méfaits dans le secret de ma conscience?
33 Se eu encobri as minhas transgressões como Adão, escondendo a minha iniquidade no meu peito;
34 Ai-je eu peur de la grande foule, redouté le mépris des familles au point de rester coi, sans franchir le seuil de ma porte?
34 eu temi a grande multidão, ou o desprezo das famílias me aterrorizava, de forma que eu mantivesse o meu silêncio, e não saísse porta afora?
35 Ah! Que n'ai-je quelqu'un qui m'écoute! Voici ma signature: que le Tout-Puissant me réponde! Que mon adversaire rédige son mémoire!
35 Ah! Se um me ouvisse! Eis que o meu desejo é que o Todo-Poderoso me respondesse, e que o meu adversário tivesse escrito um livro.
36 Je le porterais sur mon épaule, je m'en parerais comme d'une couronne.
36 Certamente, eu o tomaria sobre meu ombro, e o prenderia a mim como uma coroa.
37 Je lui détaillerais le nombre de mes pas, je l'aborderais comme un prince.
37 Eu lhe declararia o número dos meus passos; como um príncipe me chegaria a ele.
38 Est-ce que mes terres crient vengeance contre moi, et leurs sillons se répandent-ils ensemble en larmes?
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos da mesma forma reclamarem,
39 Est-ce que j'en ai dévoré le produit, sans le payer de mon argent? Ai-je arraché des plaintes aux légitimes propriétaires?
39 se comi os seus frutos sem dinheiro, ou fiz com que seus donos perdessem a vida;
40 Si oui, que les ronces y poussent au lieu de froment, et au lieu d'orge l'ivraie! Ici se terminent les paroles de Job.
40 que cardos cresçam ao invés de trigo, e joio por cevada. Acabaram-se as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.