Jó 29

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Job, poursuivant l'exposé de son thème, dit:
1 Jó continuou seu discurso nestes termos:
2 Ah! Que ne suis-je tel que j'étais aux temps passés, aux jours où Dieu me protégeait;
2 Quem me tornará tal como antes, nos dias em que Deus me protegia,
3 où son flambeau brillait sur ma tête, et où sa lumière me guidait dans les ténèbres;
3 quando a sua lâmpada luzia sobre a minha cabeça, e a sua luz me guiava nas trevas?
4 tel que j'étais aux jours de mon automne, alors que l'amitié de Dieu s'étendait sur ma demeure;
4 Tal como eu era nos dias de meu outono, quando Deus velava como um amigo sobre minha tenda,
5 que le Tout-Puissant était encore avec moi et que j'étais entouré de mes jeunes gens;
5 quando o Todo-poderoso estava ainda comigo, e meus filhos em volta de mim;
6 quand je baignais mes pieds dans la crème, et que le rocher ruisselait pour moi de flots d'huile!
6 quando os meus pés se banhavam no creme, e o rochedo em mim derramava ondas de óleo;
7 Quand je me dirigeais vers la Porte, au seuil de la cité, et fixais mon siège sur la place publique,
7 quando eu saía para ir à porta da cidade, e me assentava na praça pública?
8 les jeunes, en me voyant, se cachaient; les vieillards se levaient et se tenaient debout.
8 Viam-me os jovens e se escondiam, os velhos levantavam-se e ficavam de pé;
9 Les grands retenaient leurs paroles et posaient la main sur la bouche.
9 os chefes interrompiam suas conversas, e punham a mão sobre a boca;
10 La voix des seigneurs expirait sur leurs lèvres, et leur langue se collait à leur palais;
10 calava-se a voz dos príncipes, a língua colava-se-lhes no céu da boca.
11 car l'oreille qui m'entendait me proclamait heureux, et l'œil qui me voyait rendait témoignage pour moi.
11 Quem me ouvia felicitava-me, quem me via dava testemunho de mim.
12 C'est que je sauvais le pauvre, criant au secours, et l'orphelin sans soutien.
12 Livrava o pobre que pedia socorro, e o órfão que não tinha apoio.
13 La bénédiction du désespéré allait à moi, et je mettais de la joie au cœur de la veuve.
13 A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu dava alegria ao coração da viúva.
14 Je me revêtais d'équité comme d'une parure, mon esprit de justice était mon manteau et mon turban.
14 Revestia-me de justiça, e a eqüidade era para mim como uma roupa e um turbante.
15 J'étais les yeux de l'aveugle, j'étais les pieds du boiteux.
15 Era os olhos do cego e os pés daquele que manca;
16 J'étais un père pour les malheureux; la cause de l'inconnu, je l'étudiais à fond.
16 era um pai para os pobres, examinava a fundo a causa dos desconhecidos.
17 Je brisais la mâchoire du malfaiteur, et j'arrachais la proie d'entre ses dents.
17 Quebrava o queixo do perverso, e arrancava-lhe a presa de entre os dentes.
18 Et je disais: "Je finirai avec mon nid; comme le phénix je vivrai de longs jours.
18 Eu dizia: Morrerei em meu ninho, meus dias serão tão numerosos quanto os da fênix.
19 Ma racine sera en contact avec l'eau, la rosée se posera, la nuit, sur mon branchage.
19 Minha raiz atinge as águas, o orvalho ficará durante a noite sobre meus ramos.
20 Ma gloire se renouvellera sans cesse, et mon arc se rajeunira dans ma main."
20 Minha glória será sempre jovem, e meu arco sempre forte em minha mão.
21 Ils m'écoutaient, pleins d'attente; ils faisaient silence pour entendre mon avis.
21 Escutavam-me, esperavam, recolhiam em silêncio meu conselho;
22 Quand j'avais fini de parler, ils ne répliquaient pas, et mes discours s'épandaient sur eux.
22 quando acabava de falar, não acrescentavam nada, minhas palavras eram recebidas como orvalho.
23 Ils m'attendaient comme la pluie; ils ouvraient la bouche comme pour l'ondée printanière.
23 Esperavam-me como a chuva e abriam a boca como se fosse para as águas da primavera.
24 Je leur souriais et ils n'osaient y croire; jamais ils n'éteignaient le rayonnement de ma face.
24 Sorria para aqueles que perdiam coragem; ante o meu ar benevolente, deixavam de estar abatidos.
25 Volontiers j'allais vers eux, m'asseyant à leur tête, et j'étais comme un roi dans son armée, comme quelqu'un: qui console des affligés.
25 Quando eu ia ter com eles, tinha o primeiro lugar, era importante como um rei no meio de suas tropas, como o consolador dos aflitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.