Jó 29

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Job, poursuivant l'exposé de son thème, dit:
1 E Jó continuou a sua fala e disse:
2 Ah! Que ne suis-je tel que j'étais aux temps passés, aux jours où Dieu me protégeait;
2 “Ah! Se eu pudesse voltar meses atrás, para os dias em que Deus me protegia!
3 où son flambeau brillait sur ma tête, et où sa lumière me guidait dans les ténèbres;
3 Naquele tempo, Deus iluminava o meu caminho, e com a sua luz eu podia andar na escuridão.
4 tel que j'étais aux jours de mon automne, alors que l'amitié de Dieu s'étendait sur ma demeure;
4 Naqueles dias, eu estava bem de vida, e a amizade de Deus era a proteção do meu lar.
5 que le Tout-Puissant était encore avec moi et que j'étais entouré de mes jeunes gens;
5 O Todo-Poderoso estava comigo, e os meus filhos viviam ao meu redor.
6 quand je baignais mes pieds dans la crème, et que le rocher ruisselait pour moi de flots d'huile!
6 Em casa sempre havia leite à vontade e também azeite, tirado das oliveiras plantadas entre as pedras.
7 Quand je me dirigeais vers la Porte, au seuil de la cité, et fixais mon siège sur la place publique,
7 Quando eu saía para a reunião do tribunal e me assentava entre os juízes,
8 les jeunes, en me voyant, se cachaient; les vieillards se levaient et se tenaient debout.
8 os moços me viam e abriam passagem, e os idosos se punham de pé.
9 Les grands retenaient leurs paroles et posaient la main sur la bouche.
9 As pessoas mais importantes paravam de falar e ficavam em silêncio.
10 La voix des seigneurs expirait sur leurs lèvres, et leur langue se collait à leur palais;
10 As autoridades se calavam; não diziam mais nada.
11 car l'oreille qui m'entendait me proclamait heureux, et l'œil qui me voyait rendait témoignage pour moi.
11 “Quem me ouvia falar me dava parabéns; os que me viam falavam bem de mim,
12 C'est que je sauvais le pauvre, criant au secours, et l'orphelin sans soutien.
12 pois eu ajudava os pobres que pediam ajuda e cuidava dos órfãos que não tinham quem os protegesse.
13 La bénédiction du désespéré allait à moi, et je mettais de la joie au cœur de la veuve.
13 Pessoas que estavam na miséria me abençoavam, e as viúvas se alegravam com o meu auxílio.
14 Je me revêtais d'équité comme d'une parure, mon esprit de justice était mon manteau et mon turban.
14 A minha justiça e a minha honestidade faziam parte de mim; eram como a roupa que eu uso todos os dias.
15 J'étais les yeux de l'aveugle, j'étais les pieds du boiteux.
15 Eu era olhos para os cegos e pés para os aleijados.
16 J'étais un père pour les malheureux; la cause de l'inconnu, je l'étudiais à fond.
16 Era pai dos pobres e defensor dos direitos dos estrangeiros.
17 Je brisais la mâchoire du malfaiteur, et j'arrachais la proie d'entre ses dents.
17 Eu acabava com o poder dos exploradores e livrava das suas garras as vítimas.
18 Et je disais: "Je finirai avec mon nid; comme le phénix je vivrai de longs jours.
18 “Eu pensava assim: ‘Vou viver uma vida longa e morrer em casa, com todo o conforto.
19 Ma racine sera en contact avec l'eau, la rosée se posera, la nuit, sur mon branchage.
19 Serei como uma árvore de raízes que chegam até a água, uma árvore que todas as noites é molhada pelo orvalho.
20 Ma gloire se renouvellera sans cesse, et mon arc se rajeunira dans ma main."
20 Todos só falarão bem de mim, e eu serei sempre vigoroso e forte.’
21 Ils m'écoutaient, pleins d'attente; ils faisaient silence pour entendre mon avis.
21 Todas as pessoas me davam atenção e em silêncio escutavam os meus conselhos.
22 Quand j'avais fini de parler, ils ne répliquaient pas, et mes discours s'épandaient sur eux.
22 Quando acabava de falar, ninguém discordava. As minhas palavras entravam na cabeça deles como se fossem gotas de água na areia.
23 Ils m'attendaient comme la pluie; ils ouvraient la bouche comme pour l'ondée printanière.
23 Todos as esperavam ansiosos, como se espera a chuva no tempo de calor.
24 Je leur souriais et ils n'osaient y croire; jamais ils n'éteignaient le rayonnement de ma face.
24 Eu sorria para aqueles que tinham perdido a esperança; o meu rosto alegre lhes dava coragem.
25 Volontiers j'allais vers eux, m'asseyant à leur tête, et j'étais comme un roi dans son armée, comme quelqu'un: qui console des affligés.
25 Eu era como um chefe, decidindo o que eles deviam fazer; eu os dirigia como um rei à frente do seu exército e os consolava nas horas de aflição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.