Jó 29

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Job, poursuivant l'exposé de son thème, dit:
1 Jó prosseguiu sua fala:
2 Ah! Que ne suis-je tel que j'étais aux temps passés, aux jours où Dieu me protégeait;
2 "Como tenho saudade dos meses que se passaram, dos dias em que Deus cuidava de mim,
3 où son flambeau brillait sur ma tête, et où sa lumière me guidait dans les ténèbres;
3 quando a sua lâmpada brilhava sobre a minha cabeça e por sua luz eu caminhava em meio às trevas!
4 tel que j'étais aux jours de mon automne, alors que l'amitié de Dieu s'étendait sur ma demeure;
4 Como tenho saudade dos dias do meu vigor, quando a amizade de Deus abençoava a minha casa,
5 que le Tout-Puissant était encore avec moi et que j'étais entouré de mes jeunes gens;
5 quando o Todo-poderoso ainda estava comigo e meus filhos estavam ao meu redor,
6 quand je baignais mes pieds dans la crème, et que le rocher ruisselait pour moi de flots d'huile!
6 quando as minhas veredas se embebiam em nata e a rocha me despejava torrentes de azeite.
7 Quand je me dirigeais vers la Porte, au seuil de la cité, et fixais mon siège sur la place publique,
7 "Quando eu ia à porta da cidade e tomava assento na praça pública;
8 les jeunes, en me voyant, se cachaient; les vieillards se levaient et se tenaient debout.
8 quando, ao me verem, os jovens saíam do caminho, e os idosos ficavam de pé;
9 Les grands retenaient leurs paroles et posaient la main sur la bouche.
9 os líderes se abstinham de falar e com a mão cobriam a boca.
10 La voix des seigneurs expirait sur leurs lèvres, et leur langue se collait à leur palais;
10 As vozes dos nobres silenciavam, e suas línguas colavam-se ao céu da boca.
11 car l'oreille qui m'entendait me proclamait heureux, et l'œil qui me voyait rendait témoignage pour moi.
11 Todos os que me ouviam falavam bem de mim, e quem me via me elogiava,
12 C'est que je sauvais le pauvre, criant au secours, et l'orphelin sans soutien.
12 pois eu socorria o pobre que clamava por ajuda, e o órfão que não tinha quem o ajudasse.
13 La bénédiction du désespéré allait à moi, et je mettais de la joie au cœur de la veuve.
13 O que estava à beira da morte me abençoava, e eu fazia regozijar-se o coração da viúva.
14 Je me revêtais d'équité comme d'une parure, mon esprit de justice était mon manteau et mon turban.
14 A retidão era a minha roupa; a justiça era o meu manto e o meu turbante.
15 J'étais les yeux de l'aveugle, j'étais les pieds du boiteux.
15 Eu era os olhos do cego e os pés do aleijado.
16 J'étais un père pour les malheureux; la cause de l'inconnu, je l'étudiais à fond.
16 Eu era o pai dos necessitados, e me interessava pela defesa de desconhecidos.
17 Je brisais la mâchoire du malfaiteur, et j'arrachais la proie d'entre ses dents.
17 Eu quebrava as presas dos ímpios e dos seus dentes arrancava as suas vítimas.
18 Et je disais: "Je finirai avec mon nid; comme le phénix je vivrai de longs jours.
18 "Eu pensava: ‘Morrerei em casa, e os meus dias serão numerosos como os grãos de areia.
19 Ma racine sera en contact avec l'eau, la rosée se posera, la nuit, sur mon branchage.
19 Minhas raízes chegarão até as águas, e o orvalho passará a noite nos meus ramos.
20 Ma gloire se renouvellera sans cesse, et mon arc se rajeunira dans ma main."
20 Minha glória se renovará em mim, e novo será o meu arco em minha mão’.
21 Ils m'écoutaient, pleins d'attente; ils faisaient silence pour entendre mon avis.
21 "Os homens me escutavam em ansiosa expectativa, aguardando em silêncio o meu conselho.
22 Quand j'avais fini de parler, ils ne répliquaient pas, et mes discours s'épandaient sur eux.
22 Depois que eu falava, eles nada diziam; minhas palavras caíam suavemente em seus ouvidos.
23 Ils m'attendaient comme la pluie; ils ouvraient la bouche comme pour l'ondée printanière.
23 Esperavam por mim como quem espera por uma chuvarada, e bebiam minhas palavras como quem bebe a chuva da primavera.
24 Je leur souriais et ils n'osaient y croire; jamais ils n'éteignaient le rayonnement de ma face.
24 Quando eu lhes sorria, mal acreditavam; a luz do meu rosto lhes era preciosa.
25 Volontiers j'allais vers eux, m'asseyant à leur tête, et j'étais comme un roi dans son armée, comme quelqu'un: qui console des affligés.
25 Era eu que escolhia o caminho para eles, e me assentava como seu líder; instalava-me como um rei no meio das suas tropas; eu era como um consolador dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.