Jó 29

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Job, poursuivant l'exposé de son thème, dit:
1 Prosseguiu Jó no seu discurso e disse:
2 Ah! Que ne suis-je tel que j'étais aux temps passés, aux jours où Dieu me protégeait;
2 Ah! Quem me dera ser como fui nos meses passados, como nos dias em que Deus me guardava!
3 où son flambeau brillait sur ma tête, et où sa lumière me guidait dans les ténèbres;
3 Quando fazia resplandecer a sua lâmpada sobre a minha cabeça, quando eu, guiado por sua luz, caminhava pelas trevas;
4 tel que j'étais aux jours de mon automne, alors que l'amitié de Dieu s'étendait sur ma demeure;
4 como fui nos dias do meu vigor, quando a amizade de Deus estava sobre a minha tenda;
5 que le Tout-Puissant était encore avec moi et que j'étais entouré de mes jeunes gens;
5 quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos, em redor de mim;
6 quand je baignais mes pieds dans la crème, et que le rocher ruisselait pour moi de flots d'huile!
6 quando eu lavava os pés em leite, e da rocha me corriam ribeiros de azeite.
7 Quand je me dirigeais vers la Porte, au seuil de la cité, et fixais mon siège sur la place publique,
7 Quando eu saía para a porta da cidade, e na praça me era dado sentar-me,
8 les jeunes, en me voyant, se cachaient; les vieillards se levaient et se tenaient debout.
8 os moços me viam e se retiravam; os idosos se levantavam e se punham em pé;
9 Les grands retenaient leurs paroles et posaient la main sur la bouche.
9 os príncipes reprimiam as suas palavras e punham a mão sobre a boca;
10 La voix des seigneurs expirait sur leurs lèvres, et leur langue se collait à leur palais;
10 a voz dos nobres emudecia, e a sua língua se apegava ao paladar.
11 car l'oreille qui m'entendait me proclamait heureux, et l'œil qui me voyait rendait témoignage pour moi.
11 Ouvindo-me algum ouvido, esse me chamava feliz; vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
12 C'est que je sauvais le pauvre, criant au secours, et l'orphelin sans soutien.
12 porque eu livrava os pobres que clamavam e também o órfão que não tinha quem o socorresse.
13 La bénédiction du désespéré allait à moi, et je mettais de la joie au cœur de la veuve.
13 A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu fazia rejubilar-se o coração da viúva.
14 Je me revêtais d'équité comme d'une parure, mon esprit de justice était mon manteau et mon turban.
14 Eu me cobria de justiça, e esta me servia de veste; como manto e turbante era a minha equidade.
15 J'étais les yeux de l'aveugle, j'étais les pieds du boiteux.
15 Eu me fazia de olhos para o cego e de pés para o coxo.
16 J'étais un père pour les malheureux; la cause de l'inconnu, je l'étudiais à fond.
16 Dos necessitados era pai e até as causas dos desconhecidos eu examinava.
17 Je brisais la mâchoire du malfaiteur, et j'arrachais la proie d'entre ses dents.
17 Eu quebrava os queixos do iníquo e dos seus dentes lhe fazia eu cair a vítima.
18 Et je disais: "Je finirai avec mon nid; comme le phénix je vivrai de longs jours.
18 Eu dizia: no meu ninho expirarei, multiplicarei os meus dias como a areia.
19 Ma racine sera en contact avec l'eau, la rosée se posera, la nuit, sur mon branchage.
19 A minha raiz se estenderá até às águas, e o orvalho ficará durante a noite sobre os meus ramos;
20 Ma gloire se renouvellera sans cesse, et mon arc se rajeunira dans ma main."
20 a minha honra se renovará em mim, e o meu arco se reforçará na minha mão.
21 Ils m'écoutaient, pleins d'attente; ils faisaient silence pour entendre mon avis.
21 Os que me ouviam esperavam o meu conselho e guardavam silêncio para ouvi-lo.
22 Quand j'avais fini de parler, ils ne répliquaient pas, et mes discours s'épandaient sur eux.
22 Havendo eu falado, não replicavam; as minhas palavras caíam sobre eles como orvalho.
23 Ils m'attendaient comme la pluie; ils ouvraient la bouche comme pour l'ondée printanière.
23 Esperavam-me como à chuva, abriam a boca como à chuva de primavera.
24 Je leur souriais et ils n'osaient y croire; jamais ils n'éteignaient le rayonnement de ma face.
24 Sorria-me para eles quando não tinham confiança; e a luz do meu rosto não desprezavam.
25 Volontiers j'allais vers eux, m'asseyant à leur tête, et j'étais comme un roi dans son armée, comme quelqu'un: qui console des affligés.
25 Eu lhes escolhia o caminho, assentava-me como chefe e habitava como rei entre as suas tropas, como quem consola os que pranteiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.