Jó 29
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NVT
1 Job, poursuivant l'exposé de son thème, dit:
1 Jó continuou a falar:
2 Ah! Que ne suis-je tel que j'étais aux temps passés, aux jours où Dieu me protégeait;
2 “Tenho saudade dos tempos que passaram, dos dias em que Deus cuidava de mim.
3 où son flambeau brillait sur ma tête, et où sa lumière me guidait dans les ténèbres;
3 Ele iluminava o caminho à minha frente, e eu andava em segurança em meio à escuridão.
4 tel que j'étais aux jours de mon automne, alors que l'amitié de Dieu s'étendait sur ma demeure;
4 Na flor de minha idade, a amizade de Deus estava presente em meu lar.
5 que le Tout-Puissant était encore avec moi et que j'étais entouré de mes jeunes gens;
5 O Todo-poderoso ainda estava comigo, e eu tinha meus filhos ao redor.
6 quand je baignais mes pieds dans la crème, et que le rocher ruisselait pour moi de flots d'huile!
6 Meus pés eram lavados em leite, e ribeiros de azeite corriam das rochas para mim.
7 Quand je me dirigeais vers la Porte, au seuil de la cité, et fixais mon siège sur la place publique,
7 “Naquele tempo, eu ia até a porta da cidade e tomava meu lugar entre os líderes.
8 les jeunes, en me voyant, se cachaient; les vieillards se levaient et se tenaient debout.
8 Os jovens abriam caminho ao me ver, e até os idosos se punham em pé.
9 Les grands retenaient leurs paroles et posaient la main sur la bouche.
9 As autoridades se calavam e colocavam a mão sobre a boca.
10 La voix des seigneurs expirait sur leurs lèvres, et leur langue se collait à leur palais;
10 Os mais altos oficiais da cidade faziam silêncio e refreavam a língua em sinal de respeito.
11 car l'oreille qui m'entendait me proclamait heureux, et l'œil qui me voyait rendait témoignage pour moi.
11 “Todos que me ouviam me elogiavam, todos que me viam falavam bem de mim.
12 C'est que je sauvais le pauvre, criant au secours, et l'orphelin sans soutien.
12 Pois eu auxiliava os pobres que pediam ajuda e os órfãos que precisavam de socorro.
13 La bénédiction du désespéré allait à moi, et je mettais de la joie au cœur de la veuve.
13 Os que estavam à beira da morte me abençoavam; eu trazia alegria ao coração das viúvas.
14 Je me revêtais d'équité comme d'une parure, mon esprit de justice était mon manteau et mon turban.
14 Era honesto em tudo que fazia; a retidão me cobria como manto, e a justiça eu usava como turbante.
15 J'étais les yeux de l'aveugle, j'étais les pieds du boiteux.
15 Servia de olhos para os cegos e de pés para os aleijados.
16 J'étais un père pour les malheureux; la cause de l'inconnu, je l'étudiais à fond.
16 Era um pai para os pobres e defendia a causa dos estrangeiros.
17 Je brisais la mâchoire du malfaiteur, et j'arrachais la proie d'entre ses dents.
17 Quebrava as mandíbulas dos ímpios e de seus dentes resgatava as vítimas.
18 Et je disais: "Je finirai avec mon nid; comme le phénix je vivrai de longs jours.
18 ‘Por certo morrerei rodeado por minha família’, pensava, ‘depois de uma vida longa e boa.
19 Ma racine sera en contact avec l'eau, la rosée se posera, la nuit, sur mon branchage.
19 Pois sou como a árvore cujas raízes chegam até a água, cujos ramos são refrescados pelo orvalho.
20 Ma gloire se renouvellera sans cesse, et mon arc se rajeunira dans ma main."
20 Recebo sempre novas honras, e minha força vive renovada.’
21 Ils m'écoutaient, pleins d'attente; ils faisaient silence pour entendre mon avis.
21 “Todos escutavam meus conselhos; ficavam em silêncio e esperavam que eu falasse.
22 Quand j'avais fini de parler, ils ne répliquaient pas, et mes discours s'épandaient sur eux.
22 E, depois que eu falava, nada tinham a acrescentar, pois o que eu dizia os satisfazia.
23 Ils m'attendaient comme la pluie; ils ouvraient la bouche comme pour l'ondée printanière.
23 Esperavam minhas palavras como quem espera a chuva; bebiam-nas como chuva de primavera.
24 Je leur souriais et ils n'osaient y croire; jamais ils n'éteignaient le rayonnement de ma face.
24 Quando estavam desanimados, eu sorria para eles; valorizavam meu olhar de aprovação.
25 Volontiers j'allais vers eux, m'asseyant à leur tête, et j'étais comme un roi dans son armée, comme quelqu'un: qui console des affligés.
25 Como um líder, eu lhes dizia o que fazer; vivia como rei entre suas tropas e consolava os que choravam.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.