Jó 29

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Job, poursuivant l'exposé de son thème, dit:
1 E, prosseguindo Jó em sua parábola, disse:
2 Ah! Que ne suis-je tel que j'étais aux temps passés, aux jours où Dieu me protégeait;
2 Ah! Quem me dera ser como eu fui nos meses passados, como nos dias em que Deus me guardava!
3 où son flambeau brillait sur ma tête, et où sa lumière me guidait dans les ténèbres;
3 Quando fazia resplandecer a sua candeia sobre a minha cabeça, e eu, com a sua luz, caminhava pelas trevas;
4 tel que j'étais aux jours de mon automne, alors que l'amitié de Dieu s'étendait sur ma demeure;
4 como era nos dias da minha mocidade, quando o segredo de Deus estava sobre a minha tenda;
5 que le Tout-Puissant était encore avec moi et que j'étais entouré de mes jeunes gens;
5 quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus meninos, em redor de mim;
6 quand je baignais mes pieds dans la crème, et que le rocher ruisselait pour moi de flots d'huile!
6 quando lavava os meus passos em manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite;
7 Quand je me dirigeais vers la Porte, au seuil de la cité, et fixais mon siège sur la place publique,
7 quando saía para a porta da cidade e na praça fazia preparar a minha cadeira.
8 les jeunes, en me voyant, se cachaient; les vieillards se levaient et se tenaient debout.
8 Os moços me viam e se escondiam; e os idosos se levantavam e se punham em pé;
9 Les grands retenaient leurs paroles et posaient la main sur la bouche.
9 os príncipes continham as suas palavras e punham a mão sobre a boca;
10 La voix des seigneurs expirait sur leurs lèvres, et leur langue se collait à leur palais;
10 a voz dos chefes se escondia, e a sua língua se pegava ao seu paladar;
11 car l'oreille qui m'entendait me proclamait heureux, et l'œil qui me voyait rendait témoignage pour moi.
11 ouvindo- me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado; vendo- me algum olho, dava testemunho de mim;
12 C'est que je sauvais le pauvre, criant au secours, et l'orphelin sans soutien.
12 porque eu livrava o miserável, que clamava, como também o órfão que não tinha quem o socorresse.
13 La bénédiction du désespéré allait à moi, et je mettais de la joie au cœur de la veuve.
13 A bênção do que ia perecendo vinha sobre mim, e eu fazia que rejubilasse o coração da viúva.
14 Je me revêtais d'équité comme d'une parure, mon esprit de justice était mon manteau et mon turban.
14 Cobria-me de justiça, e ela me servia de veste; como manto e diadema era o meu juízo.
15 J'étais les yeux de l'aveugle, j'étais les pieds du boiteux.
15 Eu era o olho do cego e os pés do coxo;
16 J'étais un père pour les malheureux; la cause de l'inconnu, je l'étudiais à fond.
16 dos necessitados era pai e as causas de que não tinha conhecimento inquiria com diligência;
17 Je brisais la mâchoire du malfaiteur, et j'arrachais la proie d'entre ses dents.
17 e quebrava os queixais do perverso e dos seus dentes tirava a presa.
18 Et je disais: "Je finirai avec mon nid; comme le phénix je vivrai de longs jours.
18 E dizia: no meu ninho expirarei e multiplicarei os meus dias como a areia.
19 Ma racine sera en contact avec l'eau, la rosée se posera, la nuit, sur mon branchage.
19 A minha raiz se estendia junto às águas, e o orvalho fazia assento sobre os meus ramos;
20 Ma gloire se renouvellera sans cesse, et mon arc se rajeunira dans ma main."
20 a minha honra se renovava em mim, e o meu arco se reforçava na minha mão.
21 Ils m'écoutaient, pleins d'attente; ils faisaient silence pour entendre mon avis.
21 Ouvindo-me, esperavam e em silêncio atendiam ao meu conselho.
22 Quand j'avais fini de parler, ils ne répliquaient pas, et mes discours s'épandaient sur eux.
22 Acabada a minha palavra, não replicavam, e minhas razões destilavam sobre eles;
23 Ils m'attendaient comme la pluie; ils ouvraient la bouche comme pour l'ondée printanière.
23 porque me esperavam como à chuva; e abriam a boca como à chuva tardia.
24 Je leur souriais et ils n'osaient y croire; jamais ils n'éteignaient le rayonnement de ma face.
24 Se me ria para eles, não o criam e não faziam abater a luz do meu rosto;
25 Volontiers j'allais vers eux, m'asseyant à leur tête, et j'étais comme un roi dans son armée, comme quelqu'un: qui console des affligés.
25 se eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe; e habitava como rei entre as suas tropas, como aquele que consola os que pranteiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.