Jó 29
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ACF
1 Job, poursuivant l'exposé de son thème, dit:
1 E prosseguiu Jó no seu discurso, dizendo:
2 Ah! Que ne suis-je tel que j'étais aux temps passés, aux jours où Dieu me protégeait;
2 Ah! quem me dera ser como eu fui nos meses passados, como nos dias em que Deus me guardava!
3 où son flambeau brillait sur ma tête, et où sa lumière me guidait dans les ténèbres;
3 Quando fazia resplandecer a sua lâmpada sobre a minha cabeça e quando eu pela sua luz caminhava pelas trevas.
4 tel que j'étais aux jours de mon automne, alors que l'amitié de Dieu s'étendait sur ma demeure;
4 Como fui nos dias da minha mocidade, quando o segredo de Deus estava sobre a minha tenda;
5 que le Tout-Puissant était encore avec moi et que j'étais entouré de mes jeunes gens;
5 Quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos em redor de mim.
6 quand je baignais mes pieds dans la crème, et que le rocher ruisselait pour moi de flots d'huile!
6 Quando lavava os meus passos na manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite;
7 Quand je me dirigeais vers la Porte, au seuil de la cité, et fixais mon siège sur la place publique,
7 Quando eu saía para a porta da cidade, e na rua fazia preparar a minha cadeira,
8 les jeunes, en me voyant, se cachaient; les vieillards se levaient et se tenaient debout.
8 Os moços me viam, e se escondiam, e até os idosos se levantavam e se punham em pé;
9 Les grands retenaient leurs paroles et posaient la main sur la bouche.
9 Os príncipes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua boca;
10 La voix des seigneurs expirait sur leurs lèvres, et leur langue se collait à leur palais;
10 A voz dos nobres se calava, e a sua língua apegava-se ao seu paladar.
11 car l'oreille qui m'entendait me proclamait heureux, et l'œil qui me voyait rendait témoignage pour moi.
11 Ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado; vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
12 C'est que je sauvais le pauvre, criant au secours, et l'orphelin sans soutien.
12 Porque eu livrava o miserável, que clamava, como também o órfão que não tinha quem o socorresse.
13 La bénédiction du désespéré allait à moi, et je mettais de la joie au cœur de la veuve.
13 A bênção do que ia perecendo vinha sobre mim, e eu fazia que rejubilasse o coração da viúva.
14 Je me revêtais d'équité comme d'une parure, mon esprit de justice était mon manteau et mon turban.
14 Vestia-me da justiça, e ela me servia de vestimenta; como manto e diadema era a minha justiça.
15 J'étais les yeux de l'aveugle, j'étais les pieds du boiteux.
15 Eu me fazia de olhos para o cego, e de pés para o coxo.
16 J'étais un père pour les malheureux; la cause de l'inconnu, je l'étudiais à fond.
16 Dos necessitados era pai, e as causas de que eu não tinha conhecimento inquiria com diligência.
17 Je brisais la mâchoire du malfaiteur, et j'arrachais la proie d'entre ses dents.
17 E quebrava os queixos do perverso, e dos seus dentes tirava a presa.
18 Et je disais: "Je finirai avec mon nid; comme le phénix je vivrai de longs jours.
18 E dizia: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia.
19 Ma racine sera en contact avec l'eau, la rosée se posera, la nuit, sur mon branchage.
19 A minha raiz se estendia junto às águas, e o orvalho permanecia sobre os meus ramos;
20 Ma gloire se renouvellera sans cesse, et mon arc se rajeunira dans ma main."
20 A minha honra se renovava em mim, e o meu arco se reforçava na minha mão.
21 Ils m'écoutaient, pleins d'attente; ils faisaient silence pour entendre mon avis.
21 Ouviam-me e esperavam, e em silêncio atendiam ao meu conselho.
22 Quand j'avais fini de parler, ils ne répliquaient pas, et mes discours s'épandaient sur eux.
22 Havendo eu falado, não replicavam, e minhas razões destilavam sobre eles;
23 Ils m'attendaient comme la pluie; ils ouvraient la bouche comme pour l'ondée printanière.
23 Porque me esperavam, como à chuva; e abriam a sua boca, como à chuva tardia.
24 Je leur souriais et ils n'osaient y croire; jamais ils n'éteignaient le rayonnement de ma face.
24 Se eu ria para eles, não o criam, e a luz do meu rosto não faziam abater;
25 Volontiers j'allais vers eux, m'asseyant à leur tête, et j'étais comme un roi dans son armée, comme quelqu'un: qui console des affligés.
25 Eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as suas tropas; como aquele que consola os que pranteiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.