Jó 18

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bildad prit la parole et dit:
1 Bildad de Chua falou então nestes termos:
2 Jusqu'à quand ferez-vous assaut de discours? Devenez raisonnables, puis nous pourrons parler.
2 Quando acabarás de falar, e terás a sabedoria de nos deixar dizer?
3 Pourquoi nous considère-t-on comme des brutes? Pourquoi sommes-nous bornés à vos yeux!
3 Por que nos consideras como animais, e por que passamos por estúpidos a teus olhos?
4 O toi, qui te déchires toi-même dans ta fureur, est-ce par amour de toi que la terre sera abandonnée et que le rocher changera de place?
4 Tu que te rasgas em teu furor, é preciso que por tua causa a terra seja abandonada, e que os rochedos mudem de lugar?
5 Oui certes, la lampe des méchants s'éteint, la flamme de son foyer cesse de briller.
5 Sim, a luz do mau se apagará, e a flama de seu fogo cessará de alumiar.
6 La lumière s'obscurcit dans sa tente, son flambeau s'éteint au-dessus de lui.
6 A luz obscurece em sua tenda, e sua lâmpada sobre ele se apagará;
7 Ses pas, jadis assurés, deviennent hésitants, il est renversé par ses propres projets.
7 seus passos firmes serão cortados, seus próprios desígnios os farão tropeçar.
8 Car ses pieds se prennent dans le filet, il chemine sur des rets.
8 Seus pés se prendem numa rede, e ele anda sobre malhas.
9 Le piège le saisit au talon, le traquenard se referme violemment sur lui.
9 A armadilha o segura pelo calcanhar, um laço o aperta.
10 Des entraves lui sont posées secrètement sur le sol, des embûches couvrent la route qu'il suit.
10 Uma corda se esconde sob a terra para pegá-lo, uma armadilha, ao longo da vereda.
11 De toutes parts les terreurs le poursuivent et font vaciller ses jambes.
11 De todas as partes temores o amedrontam, e perseguem-no passo a passo.
12 Sa vigueur dépérit par la faim, la ruine menace ses flancs.
12 A calamidade vem faminta sobre ele, a infelicidade está postada a seu lado.
13 Les lambeaux de sa peau deviennent une pâture, ses membres, une proie pour le premier-né de la mort.
13 A pele de seu corpo é devorada, o filho mais velho da morte devora-lhe os membros;
14 Il est arraché de la tente où il vivait en sécurité, et poussé entre les bras du roi des épouvantements.
14 é arrancado da tenda, onde se sentia seguro, levam-no ao rei dos terrores.
15 Des gens qui ne lui sont de rien se fixent dans sa demeure; une pluie de soufre se répand sur son domaine.
15 Podes estabelecer-te em sua tenda: ele não existe mais; o enxofre é espalhado em seu domínio.
16 Par en bas, ses racines se dessèchent, par en haut, son feuillage se flétrit.
16 Por baixo suas raízes secam, e por cima seus ramos definham.
17 Son souvenir s'efface de la terre, et rien ne rappelle son nom dans l'étendue du monde.
17 Sua memória apaga-se da terra, nada mais lembra o seu nome na região.
18 On le repousse de la lumière dans les ténèbres et on l'expulse de l'univers.
18 É arrojado da luz para as trevas, é desterrado do mundo.
19 Il ne laisse ni lignée, ni postérité, ni aucun survivant dans son habitation.
19 Não tem descendente nem posteridade em sua tribo, nem sobrevivente algum em sua morada.
20 Sa destinée frappe de stupeur ceux de l'Occident et donne le frisson à ceux de l'Orient.
20 O Ocidente está estupefacto com sua sorte, o Oriente treme diante dela.
21 Oui, voilà ce qui attend les demeures du malfaiteur, la résidence de qui ne reconnaît pas Dieu!
21 Eis o que acontece com as tendas dos ímpios, os lugares habitados pelo homem que não conhece Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.