Jó 18

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bildad prit la parole et dit:
1 Então Bildade, o suíta, tomou a palavra e disse:
2 Jusqu'à quand ferez-vous assaut de discours? Devenez raisonnables, puis nous pourrons parler.
2 “Até quando você andará à caça de palavras? Considere bem, e então falaremos.
3 Pourquoi nous considère-t-on comme des brutes? Pourquoi sommes-nous bornés à vos yeux!
3 Por que somos considerados como animais e passamos por tolos aos seus olhos?
4 O toi, qui te déchires toi-même dans ta fureur, est-ce par amour de toi que la terre sera abandonnée et que le rocher changera de place?
4 Você, que se despedaça em sua ira, pensa que a terra será abandonada por sua causa? Você pensa que as rochas devem ser tiradas do seu lugar?”
5 Oui certes, la lampe des méchants s'éteint, la flamme de son foyer cesse de briller.
5 “Na verdade, a luz do ímpio se apagará, e a chama do seu fogo não resplandecerá.
6 La lumière s'obscurcit dans sa tente, son flambeau s'éteint au-dessus de lui.
6 A luz se escurecerá na sua tenda, e a sua lâmpada sobre ele se apagará.
7 Ses pas, jadis assurés, deviennent hésitants, il est renversé par ses propres projets.
7 Os seus passos vigorosos se estreitarão, e a sua própria trama o derrubará.
8 Car ses pieds se prennent dans le filet, il chemine sur des rets.
8 Porque por seus próprios pés é lançado na rede e andará sobre as suas malhas.
9 Le piège le saisit au talon, le traquenard se referme violemment sur lui.
9 A armadilha o apanhará pelo calcanhar, e o laço o prenderá.
10 Des entraves lui sont posées secrètement sur le sol, des embûches couvrent la route qu'il suit.
10 A corda está escondida na terra para apanhá-lo, a armadilha se encontra no seu caminho.
11 De toutes parts les terreurs le poursuivent et font vaciller ses jambes.
11 Terrores o amedrontam de todos os lados e o perseguem a cada passo.
12 Sa vigueur dépérit par la faim, la ruine menace ses flancs.
12 A calamidade virá faminta sobre ele, e a miséria estará alerta ao seu lado.
13 Les lambeaux de sa peau deviennent une pâture, ses membres, une proie pour le premier-né de la mort.
13 Ela devorará os membros do seu corpo; serão devorados pelo primogênito da morte.
14 Il est arraché de la tente où il vivait en sécurité, et poussé entre les bras du roi des épouvantements.
14 O ímpio será arrancado da segurança de sua tenda, e será levado ao rei dos terrores.
15 Des gens qui ne lui sont de rien se fixent dans sa demeure; une pluie de soufre se répand sur son domaine.
15 Nenhum dos seus irá morar na sua tenda; enxofre será espalhado sobre a sua habitação.
16 Par en bas, ses racines se dessèchent, par en haut, son feuillage se flétrit.
16 Por baixo secarão as suas raízes, e por cima murcharão os seus ramos.
17 Son souvenir s'efface de la terre, et rien ne rappelle son nom dans l'étendue du monde.
17 A sua memória desaparecerá da terra, e pelas praças não terá nome.
18 On le repousse de la lumière dans les ténèbres et on l'expulse de l'univers.
18 Da luz o lançarão nas trevas e o afugentarão do mundo.
19 Il ne laisse ni lignée, ni postérité, ni aucun survivant dans son habitation.
19 Não terá filho nem posteridade entre o seu povo, nem sobrevivente algum ficará nas suas moradas.
20 Sa destinée frappe de stupeur ceux de l'Occident et donne le frisson à ceux de l'Orient.
20 Do seu dia se espantarão os do Ocidente, e os do Oriente serão tomados de horror.
21 Oui, voilà ce qui attend les demeures du malfaiteur, la résidence de qui ne reconnaît pas Dieu!
21 Tais são, na verdade, as moradas do ímpio, e este é o paradeiro daquele que não conhece Deus.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.