Jó 18

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bildad prit la parole et dit:
1 Então, respondeu Bildade, o suíta, e disse:
2 Jusqu'à quand ferez-vous assaut de discours? Devenez raisonnables, puis nous pourrons parler.
2 Até quando usareis artifícios em vez de palavras? Considerai bem, e, então, falaremos.
3 Pourquoi nous considère-t-on comme des brutes? Pourquoi sommes-nous bornés à vos yeux!
3 Por que somos tratados como animais, e como imundos aos vossos olhos?
4 O toi, qui te déchires toi-même dans ta fureur, est-ce par amour de toi que la terre sera abandonnée et que le rocher changera de place?
4 Ó tu, que despedaças a tua alma na tua ira, será a terra deixada por tua causa? Remover-se-ão as rochas do seu lugar?
5 Oui certes, la lampe des méchants s'éteint, la flamme de son foyer cesse de briller.
5 Na verdade, a luz dos ímpios se apagará, e a faísca do seu lar não resplandecerá.
6 La lumière s'obscurcit dans sa tente, son flambeau s'éteint au-dessus de lui.
6 A luz se escurecerá nas suas tendas, e sua lâmpada sobre ele se apagará.
7 Ses pas, jadis assurés, deviennent hésitants, il est renversé par ses propres projets.
7 Os seus passos firmes se estreitarão, e o seu próprio conselho o derribará.
8 Car ses pieds se prennent dans le filet, il chemine sur des rets.
8 Porque por seus próprios pés é lançado na rede e andará nos fios enredados.
9 Le piège le saisit au talon, le traquenard se referme violemment sur lui.
9 O laço o apanhará pelo calcanhar, e prevalecerá contra ele o salteador.
10 Des entraves lui sont posées secrètement sur le sol, des embûches couvrent la route qu'il suit.
10 Está escondida debaixo da terra uma corda; e uma armadilha, na vereda.
11 De toutes parts les terreurs le poursuivent et font vaciller ses jambes.
11 Os assombros o espantarão em redor e o farão correr de uma parte para a outra, por onde quer que apresse os passos.
12 Sa vigueur dépérit par la faim, la ruine menace ses flancs.
12 O seu poder será faminto, e a destruição está pronta ao seu lado.
13 Les lambeaux de sa peau deviennent une pâture, ses membres, une proie pour le premier-né de la mort.
13 Ela devorará os membros do seu corpo; sim, o primogênito da morte devorará os seus membros.
14 Il est arraché de la tente où il vivait en sécurité, et poussé entre les bras du roi des épouvantements.
14 Será arrancado da sua tenda, onde estava confiado, e será levado ao rei dos terrores.
15 Des gens qui ne lui sont de rien se fixent dans sa demeure; une pluie de soufre se répand sur son domaine.
15 Morará na sua tenda aquele que nada lhe era; espalhar-se-á enxofre sobre a sua habitação.
16 Par en bas, ses racines se dessèchent, par en haut, son feuillage se flétrit.
16 Por baixo, se secarão as suas raízes, e, por cima, serão cortados os seus ramos.
17 Son souvenir s'efface de la terre, et rien ne rappelle son nom dans l'étendue du monde.
17 A sua memória perecerá na terra, e pelas praças não terá nome.
18 On le repousse de la lumière dans les ténèbres et on l'expulse de l'univers.
18 Da luz o lançarão nas trevas e afugentá-lo-ão do mundo.
19 Il ne laisse ni lignée, ni postérité, ni aucun survivant dans son habitation.
19 Não terá filho nem neto entre o seu povo, e resto nenhum dele ficará nas suas moradas.
20 Sa destinée frappe de stupeur ceux de l'Occident et donne le frisson à ceux de l'Orient.
20 Do seu dia se espantarão os vindouros, e os antigos serão sobressaltados de horror.
21 Oui, voilà ce qui attend les demeures du malfaiteur, la résidence de qui ne reconnaît pas Dieu!
21 Tais são, na verdade, as moradas do perverso, e este é o lugar do que não conhece a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.